汽車翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求
汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求
汽車專業(yè)文本翻譯的范圍很廣,涉及有關(guān)汽車行業(yè)的方方面面,如汽車工程研發(fā)、產(chǎn)品改進(jìn)、性能評估、內(nèi)飾和外飾、產(chǎn)品測試、產(chǎn)品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。由此可見,汽車專業(yè)文本是典型的應(yīng)用型文本,直接應(yīng)用于汽車產(chǎn)品的生產(chǎn)實(shí)踐中。
?
1
汽車專業(yè)文本的文體
?
汽車專業(yè)文本的文體簡潔、客觀、實(shí)用。語篇段落零散,傳遞信息卻非常大,常以短小精悍的句子傳達(dá)出很大的信息量;在表達(dá)方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達(dá)的內(nèi)容簡單易懂,盡量避免歧義,以實(shí)用為目的。為了使文本表達(dá)更為簡潔、高效,汽車專業(yè)文本中大量使用縮略詞。在行文方面,文本的邏輯性強(qiáng),思維具有嚴(yán)密的系統(tǒng)性。
?
句式上,為求得表達(dá)的客觀性與簡潔性,汽車專業(yè)文本的句式有如下特點(diǎn):
?
句子長度短,多為簡單句,少有長句與復(fù)雜句。
?
多使用省略句。無主句和非主謂句現(xiàn)象在汽車專業(yè)文本中大量存在。一是為了簡化句子,二是為了使得表達(dá)更客觀。對于不至于引起歧義的地方,使用省略句來使句子更為簡潔、易讀,是提高文本信息獲取效率的一個方法。
?
多使用被動語態(tài)。被動語態(tài)的使用能使得表達(dá)更客觀、準(zhǔn)確。
?
詞匯方面,汽車文本有大量的專業(yè)術(shù)語。汽車專業(yè)文本包含大量的有關(guān) 汽車行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),這些專業(yè)術(shù)語涉及范圍廣、理解難度大,包括有關(guān)汽車涉及、裝飾、機(jī)械、測試、 銷售、維修、售后,以及一些物理和化學(xué)性能等知識。還有大量的縮寫、符號和圖形。為了追求簡潔、形象、高效的表達(dá)效果,汽車專業(yè)文本使用大量的縮寫、符號和圖形來使表達(dá)一目了然。此外,大部分專業(yè)詞匯為偏正短語。偏正短語由修飾語 和中心語組成。如燃燒室 combustion chamber, 壓縮比 compression ratio 冷卻系統(tǒng) cooling system, 曲軸齒輪 crankshaft gear, 熱控制閥 heat-control valve。
?
2
汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
?
汽車專業(yè)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)、通順、規(guī)范”。這與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一脈相承的。“忠實(shí)”即忠實(shí)于原文本的信息,正確理解于傳達(dá)原文信息, 不漏譯、增譯,不改變原文信息;“通順”即表達(dá)要言簡意賅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;“規(guī)范”即譯文的細(xì)節(jié)處要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),符合行業(yè)規(guī)范。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,并符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,可以達(dá)到汽車專業(yè)文本翻譯的要求,譯出高質(zhì)量的譯文。
?
“忠實(shí)”一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方面要求譯者在表達(dá)的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。
?
對完全沒有汽車行業(yè)專業(yè)知識的譯者來說,汽車專業(yè)文本的翻譯是無法進(jìn)行的,首先對源語就無法做出正確的理解,而譯出忠實(shí)的目的語就更不可能了。
?
請看以下兩例:
例 1:兩個紅色圓圈內(nèi)的圓孔是后尾燈的固定孔。
The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.
?
“固定孔”很容易被譯成“fixed orifices”,但實(shí)際上 稍有機(jī)械專業(yè)知識的人就會懂得“固定孔”是用來固定零件 上其它部件位置的“孔”。也就是說,這個“孔”是有“固定”功能性的“孔”,而不是“固定的孔”。因此要翻譯成 “fixing orifices”。
?
例2:是由后尾燈與鈑金的隨型問題導(dǎo)致的,由此導(dǎo)致借用富滿的模具不能使用。
That was caused by fit between tail lamp and metal plate, which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.
?
“隨型”,也就是“配合”,在這里指的是后尾燈與鈑金的配合問題。“借用”并不是“借來用”的意思,而是“沿用”,也就是繼續(xù)使用富滿的模具樣式。這兩個詞匯對沒有汽車專業(yè)知識的譯者來說是無法理解的,由此會導(dǎo)致整個句子無法翻譯。
?
此外還需理清邏輯關(guān)系,忠實(shí)表達(dá)語義,汽車文本文體要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,譯者要有足夠的專業(yè)知識和熟練的雙語駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,做到忠實(shí)的表達(dá)原文。
?
以下文為例:原設(shè)計(jì)初是考慮我們只是更改貨箱外板的輪眉的形狀,但是在后期外形設(shè)計(jì)時,考慮與車身的形狀能夠隨型,GM的設(shè)計(jì)師對整個貨箱外板的形狀進(jìn)行了調(diào)整,導(dǎo)致一些借用富滿的零件不能使用,對這些問題,富滿已經(jīng)給重開模具。
?
We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.
?
本例是一個長句子,包含多個零件和零件之間的邏輯關(guān)系。理清它們之間的邏輯關(guān)系是理解原文與正確表達(dá)的關(guān)鍵。
?
“后期外形設(shè)計(jì)時,考慮與車身的形狀能夠隨型”,此處,通過邏輯分析,與“車身形狀”隨型的是“貨箱外板”,而不是“輪眉”。后期設(shè)計(jì)外板形狀的改變導(dǎo)致了借用零件不能使用。正確理清這些部件的關(guān)系之后,在表達(dá)的過程中就不會出現(xiàn)歧義或錯誤的翻譯。?
?
除了“忠實(shí)”之外,“通順”是針對句子來說的,也就是譯文表達(dá)的語句沒 有語法或邏輯錯誤,使讀者讀后清晰明了,沒有歧義。
?
翻譯成被動句。使用被動句能使表達(dá)更客觀,減少了主觀臆斷的情形。
?
例 1:這個問題是由于翼子板上固定擋泥板的固定孔不是沖壓出來的,是后期進(jìn)行的鉆孔。
?
This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.
?
中文中帶有被動詞匯的句子如“被??”、“為??所??”、 “遭??”、“受??”、“由??”、 “給??”可以翻譯成被動句。
?
再如:
例 2:膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化,導(dǎo)致膠管破裂。
Pipe and supercharger installation contacting part is grilled, resulting in pipe cracking.
?
翻譯成省略句。在文本分析中可以看出句子的特點(diǎn)是短小、簡單。因此 在翻譯過程中,只要不引起歧義,可以用省略句來簡化句子。
?
?例:在高速變速試驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)排氣制動閥失效,我們將排 氣制動閥進(jìn)行拆解,發(fā)現(xiàn)蝶閥不能翻轉(zhuǎn),蝶閥的一端轉(zhuǎn)軸處卡死(無法拆卸)。
In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck (cannot be disassembled).
?
譯文省略了主語和動詞“發(fā)現(xiàn)”,例句的意思是為了表明排氣制動閥失效的事實(shí),和人無關(guān)。使用非人稱語氣可以使表達(dá)更客觀和準(zhǔn)確,而此處的省略又不會影響原文信息。
?
翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)。在汽車專業(yè)英語中,名詞性結(jié)構(gòu)和非謂語動詞短語經(jīng)常出現(xiàn)。在汽車專業(yè)文本中,大部分專業(yè)詞匯為偏正短語,由一個修飾語和一個中心詞組成,它們之間是修飾與被修飾的關(guān)系。針對這個特點(diǎn),在翻譯過程中可以將偏正短語翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)以此來簡化句子,提高信息傳達(dá)效率。
?
例 1:駕駛室翻轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu)把手外凸,影響美觀。
Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.
?
例 2:排氣制動電磁閥通過排氣制動閥氣缸下部的空心螺栓連接固定。
Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.
?
例 1 中,“駕駛室翻轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu)把手”可以采用直譯法順譯為“Cab lifting mechanism handle protrudes.”
?
例 2 中,“排 氣制動電磁閥”和“排氣制動閥氣缸”都是偏正短語,其中 “排氣制動”和“排氣制動閥”為修飾語,“電磁閥”和“氣 缸”為中心語。因此可以把它們譯為名詞性結(jié)構(gòu)。
?
合并的使用。考慮到漢語重意合,英語重形合,因此漢語和英語的句子長度是不同的。一般說來,漢語句子短小精悍,句子較為零散。而英語句子相對較長,各部分的粘附性強(qiáng)。因此,在漢譯英的過程中,就要考慮英漢句子的差異性。合并法是漢譯英中經(jīng)常使用的翻譯策略。
?
例:增壓器殼體溫度較高,進(jìn)氣膠管不耐高溫,膠管與 增壓器的安裝接觸部位被烤化。這些因素導(dǎo)致膠管破裂。
High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking. ?
?
例句中的兩個句子中,前一句的三個因素是造成膠管破裂的原因。譯文把這三個因素譯成名詞性短語,處理成平行結(jié)構(gòu)共同做第二個句子中動作的主語。譯文簡化了句子,使可讀性進(jìn)一步提高。?
?
對汽車專業(yè)文本的翻譯來說,詞匯的選擇應(yīng)該正確嚴(yán)謹(jǐn),句子的處理應(yīng)當(dāng)符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業(yè)的特定規(guī)范。
?
每個行業(yè)的文本都有其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和特定規(guī)范。細(xì)化到某一具體企業(yè)來說,每個企業(yè)都有其特定的行文方式和慣用表 達(dá)。在做某一領(lǐng)域的翻譯時,應(yīng)當(dāng)考慮到特定的行業(yè)規(guī)范。
?
(1)段落的謀篇布局應(yīng)當(dāng)和原文本保持一致,不得隨意調(diào)動。
(2)縮略詞的使用應(yīng)符合慣用寫法,不得隨意更改或 創(chuàng)造,以免引起歧義。
(3)與機(jī)械行業(yè)有關(guān)的文本內(nèi)容的翻譯要符合機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
(4)特殊符號的使用要符合世界標(biāo)準(zhǔn),如國家標(biāo)準(zhǔn)不同要注意謹(jǐn)慎轉(zhuǎn)換。
(5)圖片和標(biāo)記的內(nèi)容和位置不得隨意更改或移動。
?
3
汽車翻譯從業(yè)人員的要求
?
汽車是聚眾多高科技于一身的復(fù)合型工業(yè)產(chǎn)品。在汽車上應(yīng)用的技術(shù)主要有材料學(xué)、空氣動力學(xué)、力學(xué)、人機(jī)工程學(xué)、動力學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、電子電器等等。可以說 一個國家汽車產(chǎn)品的品質(zhì)代表著這個國家的最高綜合科技水平。世界上一些汽車大國如德國、美國、日本、意大利等無一例外都是科技強(qiáng)國。汽車上使用的技術(shù)包羅萬象且日新月異,所以這對從事汽車技術(shù)翻譯的工作人員的要求就特別高。
?
除了敬業(yè)精神、職業(yè)精神和溝通協(xié)作能力之外,還需要具備行業(yè)知識的深度和廣度,很多領(lǐng)域已經(jīng)縱橫交叉,汽車行業(yè)應(yīng)用的技術(shù)是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業(yè)知識,并有能力處理與自己專業(yè)翻譯領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的專業(yè)知識,已經(jīng)成為一名合格譯員的標(biāo)配。
?
具體汽車專業(yè)知識而言,譯者要熟悉汽車的結(jié)構(gòu)和主要部件的功能、術(shù)語。對于汽車技術(shù)翻譯人員來說,必須要對車輛的結(jié)構(gòu)、主要部件的性能等情況有所熟悉。比如說什么是“承載式車身”? 它有哪些優(yōu)、缺點(diǎn)?和“非承載式車身”對比有何不同等。“ABS、DCT”都是什么系統(tǒng)?它們具有哪些作用?MT、AT、AMT這些英文縮寫的意思是什么?具有哪些功能和特點(diǎn)。“X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運(yùn)動是什么運(yùn)動?等等。
?
?
除此之外,還要對振動、聲學(xué)等方面的知識有所掌握。在涉及車輛NVH內(nèi)容方面的時候,如發(fā)動機(jī)的聲音里面就有“運(yùn)動感:即聲音明亮,加速音好聽,高轉(zhuǎn)速動力好,感覺興奮”;“聲音精致:動力總成聲壓級低,動力總成聲音特色清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺”;“緊張感:感覺動 力系統(tǒng)的聲音反應(yīng)過度快、大,讓人緊張”等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。只有具備了這些知識你才能在多種場合、各種領(lǐng)域流利自如、精確、老道地對這些字典上根本查不到的感性方面內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
?
還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態(tài)。作為一名合格的汽車技術(shù)翻譯人員來說,不僅要熟練、準(zhǔn)確地對技術(shù)資料、探討、評審會議這類紙上談兵方式進(jìn)行翻譯以外,還要對各主要部件的裝配位置和狀態(tài)有所熟悉。要利用空余時間多去裝配生產(chǎn)線和試制、試驗(yàn)現(xiàn)場看看。這些車輛上使用的主要部件都是裝配在車輛的哪些位置,裝配狀態(tài)如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其他部件有哪些主要關(guān)系?都具有哪些主要功能?現(xiàn)場、現(xiàn)物、 現(xiàn)狀的“三現(xiàn)”的重要性是不言而喻的。
?
經(jīng)過觀察和思考以后這些內(nèi)容就會保存在你的記憶里。而這種記憶方式和純粹的來自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會忘記。當(dāng)涉及翻譯這些內(nèi)容以后,這些重要部件的狀態(tài)信息就會像放電影一樣立體、形象地再現(xiàn)在你的腦海中,翻譯起來就會顯得非常輕松、流利。
?
除了積累專業(yè)知識之外,譯者的雙語基礎(chǔ)要扎實(shí),客觀、忠實(shí)地翻譯原文或源語的內(nèi)容。沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是作為一名合格的翻譯人員來說,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。甚至即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。具備了扎實(shí)的外語基礎(chǔ)才能精準(zhǔn)地理解技術(shù)細(xì)節(jié)和現(xiàn)象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車技術(shù)的翻譯人員來說還要具備良好的中文基礎(chǔ)。只有具備了扎實(shí)的雙語知識,你才能快速、準(zhǔn)確、精煉、語言優(yōu)美的進(jìn)行各種內(nèi)容的翻譯。
?
一名合格的口譯人員還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。必須要把聽見或是看見的內(nèi)容快速在大腦里面進(jìn)行分析、有序排列、組合后再編組成目標(biāo)語言翻譯出來。
?
當(dāng)然還必須具有持續(xù)學(xué)習(xí)的意識和能力,行業(yè)知識的老化是每一名從事汽車技術(shù)翻譯人員必須面對的現(xiàn)實(shí)問題。技術(shù)革新日新月異,經(jīng)濟(jì)起伏翻轉(zhuǎn),世界劇變都成為知識變化的強(qiáng)大動力。漢語和外語新詞新意不斷涌現(xiàn),汽車技術(shù)的創(chuàng)新推動知識不斷更新變化。最近比較受人關(guān)注的新能源汽車技術(shù)、共享汽車和無人駕駛汽車等等,所以汽車行業(yè)的技術(shù)翻譯不再是簡單重復(fù)式勞動,需要有創(chuàng)新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎(chǔ)。持續(xù)學(xué)習(xí)成了技術(shù)翻譯人員工作的有機(jī)組成。
?
?
?
?