專利文獻(xiàn)翻譯
隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,專利得到了各國(guó)以及各企業(yè)越來(lái)越高的重視,投資專利就是投資未來(lái)。誰(shuí)掌握了大量?jī)?yōu)質(zhì)專利,誰(shuí)就掌握了以后市場(chǎng)的話語(yǔ)權(quán)。
隨著越來(lái)越多的國(guó)際專利申請(qǐng)(PCT)專利進(jìn)入中國(guó),以及越來(lái)越多的中國(guó)專利走向國(guó)際,在翻譯行業(yè)誕生了一類新興的翻譯業(yè)務(wù),即專利翻譯。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)的全球化使得多語(yǔ)言專利翻譯需求日趨增長(zhǎng),中國(guó)已經(jīng)成為通過(guò)WIPO提交國(guó)際專利申請(qǐng)(PCT)的最大來(lái)源國(guó),中國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中也越來(lái)越重視對(duì)自身知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。
專利翻譯有其獨(dú)特的專業(yè)性,譯員除了需具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)與精準(zhǔn)的語(yǔ)言運(yùn)用技巧外,更須熟悉各國(guó)相關(guān)的專利法規(guī)、撰寫(xiě)格式以及審查要求。
一百分翻譯在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域深耕近十年,不斷積累知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),一百分翻譯團(tuán)隊(duì)譯員均具備專業(yè)的知識(shí)背景及過(guò)硬的語(yǔ)言功底,確保專利文獻(xiàn)譯稿在翻譯質(zhì)量及格式上滿足專利申請(qǐng)要求。
專利翻譯的范圍主要包括:專利說(shuō)明書(shū)翻譯、專利審查文件翻譯(例如中國(guó)的審查意見(jiàn)通知書(shū)(Office Action),PCT申請(qǐng)中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外專利訴訟文件翻譯(例如起訴書(shū)、判決書(shū))等。
針對(duì)專利翻譯新手,一百分翻譯公司在此簡(jiǎn)單說(shuō)下如何做好PCT進(jìn)中國(guó)的專利英譯漢翻譯以及中國(guó)審查意見(jiàn)通知書(shū)OA的翻譯。
1.?我們要翻譯的專利說(shuō)明書(shū)(Specification)內(nèi)容主要包括說(shuō)明書(shū)摘要(Abstract)、權(quán)利要求書(shū)(Claims)、說(shuō)明書(shū)(Description)、說(shuō)明書(shū)附圖。其中說(shuō)明書(shū)(Description)包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。各個(gè)部分的翻譯方法各不相同。至于各個(gè)部分如何翻譯,其實(shí)國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版了一些教程,這里不再贅述,大家可以去找相關(guān)教材來(lái)學(xué)習(xí)。
總的而言,PCT專利英譯漢翻譯的風(fēng)格,每家代理所或每名代理人可能有著不同的要求,但是主要還是以直譯為主。我們甚至可以看到有些譯文有些地方顯得過(guò)于直譯,還有點(diǎn)不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。為什么出現(xiàn)這種情況?最主要的是出于專利保護(hù)的角度來(lái)考慮的。要知道專利文件是具有法律效力的文件,因此其翻譯尤其重要。為了避免糾紛問(wèn)題,很多代理人更傾向于直譯。畢竟引起專利糾紛后,要付出的代價(jià)是沉重的。我們與某家代理所合作之前,需要其提供參考文件,在熟悉了對(duì)方的風(fēng)格之后,再開(kāi)始翻譯。
對(duì)于新手而言,如何來(lái)練習(xí)專利翻譯呢?這里一百分專利翻譯提供一種比較方便的方法,供大家練習(xí)。
在學(xué)習(xí)了一本專利翻譯教程之后,如果我們想要學(xué)習(xí)通信專利的英譯漢翻譯的話,我們知道高通在通信領(lǐng)域有著大量的專利,這時(shí)我們進(jìn)入EPO網(wǎng)站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,點(diǎn)擊左側(cè)Advanced Search,然后在右側(cè)Publication Number一欄下輸入CN,在Applicant一欄下輸入Qualcomm,然后點(diǎn)擊搜索,就能搜到所有的高通在中國(guó)的專利申請(qǐng)。我們隨便點(diǎn)開(kāi)一個(gè),復(fù)制中文說(shuō)明書(shū)內(nèi)容后,再在Bibliographic Data欄下Also published as后面找到WO開(kāi)頭的WO同族專利,即為對(duì)應(yīng)的英文原文,然后我們復(fù)制下來(lái),英文中文對(duì)照學(xué)習(xí)即可。注:該網(wǎng)站是完全免費(fèi)的,而且不用注冊(cè),只是偶爾訪問(wèn)速度比較慢。
專利翻譯總體要求是非常高的,因?yàn)閷@募欠浅I(yè)性的文件,因此首先要熟悉專業(yè)知識(shí),這樣才能準(zhǔn)確地理解和翻譯出來(lái),其次還要有良好的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)能力,最后還要熟悉審查要求,不能出現(xiàn)低級(jí)的錯(cuò)誤。比如權(quán)利要求中的括號(hào)問(wèn)題,中國(guó)要求權(quán)利要求部分盡量不要加附圖標(biāo)記,但是有些英文專利文獻(xiàn)里有附圖標(biāo)記,我們翻譯過(guò)來(lái)之后一定要注意要將附圖標(biāo)記放在括號(hào)里,例如“模塊(100)”。另外許多英文權(quán)利要求書(shū)中用了很多縮寫(xiě),放在括號(hào)里,比如reference signal (RS),并且后面的權(quán)利要求還會(huì)直接引用“RS”,這時(shí)翻譯成中文權(quán)利要求為“參考信號(hào)(RS)”,還是“參考信號(hào),RS”?其實(shí),關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,筆者看過(guò)不少審查意見(jiàn),有的審查員要求用第一種,有的要求用第二種,我只能說(shuō)建議咨詢代理人的意見(jiàn)吧。
2.?對(duì)于審查意見(jiàn)通知書(shū)的翻譯而言,我們首先要掌握專利翻譯的技巧,因?yàn)槠渲袝?huì)引用對(duì)比文件(相當(dāng)大的一部分對(duì)比文件是專利文件),我們需要將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。除此之外,還有很多套話,這里的套話大多來(lái)自專利法、專利法實(shí)施細(xì)則。點(diǎn)擊下方鏈接獲取對(duì)應(yīng)的中英文專利法與專利實(shí)施細(xì)則:
專利法:中文——英文
實(shí)施細(xì)則:中文——英文
翻譯之路漫漫,一邊工作,一邊學(xué)習(xí),對(duì)于譯員而言是非常有必要的。最后,一百分翻譯祝愿廣大新手在翻譯領(lǐng)域找到自己的清晰定位,不斷學(xué)習(xí),不斷提高。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有專利相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
02
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。