一大類:汽車專業(yè)翻譯領(lǐng)域
汽車維修保養(yǎng)翻譯、汽車合同翻譯、汽車零部件術(shù)語翻譯、汽車技術(shù)文件翻譯、汽車診斷儀翻譯、汽車配件語言服務(wù)、機械構(gòu)造汽車翻譯、汽車文化與歷史翻譯、鑄造工藝在汽車領(lǐng)域的翻譯、底盤系統(tǒng)翻譯、電子控制系統(tǒng)翻譯、動力傳動系統(tǒng)翻譯、行駛力學(xué)翻譯、制動技術(shù)解釋、轉(zhuǎn)向機制翻譯、發(fā)動機技術(shù)深度翻譯、汽車用品與材料翻譯、汽車專業(yè)論文翻譯。
二大類:汽車資料翻譯類型
汽車市場上下游產(chǎn)業(yè)調(diào)查報告、汽車商務(wù)展示類文件(PPT產(chǎn)品演示、協(xié)議合同、標(biāo)書、投融資報告);生產(chǎn)環(huán)節(jié)資料(生產(chǎn)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、工程標(biāo)準(zhǔn)、材料標(biāo)準(zhǔn)、測試標(biāo)準(zhǔn)、加工圖紙,加工工序說明);公司報告、管理手冊與規(guī)章制度、零部件供應(yīng)商網(wǎng)站、產(chǎn)品樣本、零部件功能說明書;汽車售后服務(wù)手冊、國外成熟技術(shù)資料本地化等。
一百分翻譯為諸多頭部車企提供了優(yōu)質(zhì)服務(wù),得到了客戶的廣泛認(rèn)可。我們將繼續(xù)為汽車行業(yè)企業(yè)貢獻一百分的力量、滿足客戶多樣化的翻譯需求,助力企業(yè)將產(chǎn)品和品牌推向國際市場,共同推動企業(yè)在汽車行業(yè)的國際舞臺上取得發(fā)展。
隨著知識經(jīng)濟發(fā)展,專利得到了各國以及各企業(yè)越來越高的重視,投資專利就是投資未來。誰掌握了大量優(yōu)質(zhì)專利,誰就掌握了以后市場的話語權(quán)。
隨著越來越多的國際專利申請(PCT)專利進入中國,以及越來越多的中國專利走向國際,在翻譯行業(yè)誕生了一類新興的翻譯業(yè)務(wù),即專利翻譯。
知識產(chǎn)權(quán)的全球化使得多語言專利翻譯需求日趨增長,中國已經(jīng)成為通過WIPO提交國際專利申請(PCT)的最大來源國,中國企業(yè)在國際市場競爭中也越來越重視對自身知識產(chǎn)權(quán)的保護。
專利翻譯有其獨特的專業(yè)性,譯員除了需具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)與精準(zhǔn)的語言運用技巧外,更須熟悉各國相關(guān)的專利法規(guī)、撰寫格式以及審查要求。
一百分翻譯在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域深耕近十年,不斷積累知識與經(jīng)驗,一百分翻譯團隊譯員均具備專業(yè)的知識背景及過硬的語言功底,確保專利文獻譯稿在翻譯質(zhì)量及格式上滿足專利申請要求。
專利翻譯的范圍主要包括:專利說明書翻譯、專利審查文件翻譯(例如中國的審查意見通知書(Office Action),PCT申請中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外專利訴訟文件翻譯(例如起訴書、判決書)等。
針對專利翻譯新手,一百分翻譯公司在此簡單說下如何做好PCT進中國的專利英譯漢翻譯以及中國審查意見通知書OA的翻譯。
1.?我們要翻譯的專利說明書(Specification)內(nèi)容主要包括說明書摘要(Abstract)、權(quán)利要求書(Claims)、說明書(Description)、說明書附圖。其中說明書(Description)包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式。各個部分的翻譯方法各不相同。至于各個部分如何翻譯,其實國內(nèi)已經(jīng)出版了一些教程,這里不再贅述,大家可以去找相關(guān)教材來學(xué)習(xí)。
總的而言,PCT專利英譯漢翻譯的風(fēng)格,每家代理所或每名代理人可能有著不同的要求,但是主要還是以直譯為主。我們甚至可以看到有些譯文有些地方顯得過于直譯,還有點不符合漢語習(xí)慣。為什么出現(xiàn)這種情況?最主要的是出于專利保護的角度來考慮的。要知道專利文件是具有法律效力的文件,因此其翻譯尤其重要。為了避免糾紛問題,很多代理人更傾向于直譯。畢竟引起專利糾紛后,要付出的代價是沉重的。我們與某家代理所合作之前,需要其提供參考文件,在熟悉了對方的風(fēng)格之后,再開始翻譯。
對于新手而言,如何來練習(xí)專利翻譯呢?這里一百分專利翻譯提供一種比較方便的方法,供大家練習(xí)。
在學(xué)習(xí)了一本專利翻譯教程之后,如果我們想要學(xué)習(xí)通信專利的英譯漢翻譯的話,我們知道高通在通信領(lǐng)域有著大量的專利,這時我們進入EPO網(wǎng)站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,點擊左側(cè)Advanced Search,然后在右側(cè)Publication Number一欄下輸入CN,在Applicant一欄下輸入Qualcomm,然后點擊搜索,就能搜到所有的高通在中國的專利申請。我們隨便點開一個,復(fù)制中文說明書內(nèi)容后,再在Bibliographic Data欄下Also published as后面找到WO開頭的WO同族專利,即為對應(yīng)的英文原文,然后我們復(fù)制下來,英文中文對照學(xué)習(xí)即可。注:該網(wǎng)站是完全免費的,而且不用注冊,只是偶爾訪問速度比較慢。
專利翻譯總體要求是非常高的,因為專利文件是非常專業(yè)性的文件,因此首先要熟悉專業(yè)知識,這樣才能準(zhǔn)確地理解和翻譯出來,其次還要有良好的目標(biāo)語言表達(dá)能力,最后還要熟悉審查要求,不能出現(xiàn)低級的錯誤。比如權(quán)利要求中的括號問題,中國要求權(quán)利要求部分盡量不要加附圖標(biāo)記,但是有些英文專利文獻里有附圖標(biāo)記,我們翻譯過來之后一定要注意要將附圖標(biāo)記放在括號里,例如“模塊(100)”。另外許多英文權(quán)利要求書中用了很多縮寫,放在括號里,比如reference signal (RS),并且后面的權(quán)利要求還會直接引用“RS”,這時翻譯成中文權(quán)利要求為“參考信號(RS)”,還是“參考信號,RS”?其實,關(guān)于這個問題,筆者看過不少審查意見,有的審查員要求用第一種,有的要求用第二種,我只能說建議咨詢代理人的意見吧。
2.?對于審查意見通知書的翻譯而言,我們首先要掌握專利翻譯的技巧,因為其中會引用對比文件(相當(dāng)大的一部分對比文件是專利文件),我們需要將其準(zhǔn)確地翻譯出來。除此之外,還有很多套話,這里的套話大多來自專利法、專利法實施細(xì)則。點擊下方鏈接獲取對應(yīng)的中英文專利法與專利實施細(xì)則:
專利法:中文——英文
實施細(xì)則:中文——英文
翻譯之路漫漫,一邊工作,一邊學(xué)習(xí),對于譯員而言是非常有必要的。最后,一百分翻譯祝愿廣大新手在翻譯領(lǐng)域找到自己的清晰定位,不斷學(xué)習(xí),不斷提高。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有專利相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
02
語料庫建設(shè):
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。
裝備制造業(yè)是國之重器,是實體經(jīng)濟的重要組成部分。工業(yè)4.0的今天,伴隨著全球范圍內(nèi)產(chǎn)品和技術(shù)的引進和輸出,語言翻譯服務(wù)需求越來越大,要求越來越專業(yè),一百分多語種專業(yè)翻譯團隊將助力中國裝備制造業(yè)在向中高端邁進的關(guān)鍵時期克服語言障礙。
我們的譯員具有裝備制造行業(yè)的專業(yè)背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。
鋼鐵冶金行業(yè)為我國的基礎(chǔ)性行業(yè)。目前,中國的鋼鐵冶金行業(yè)正在走技術(shù)創(chuàng)新,綠色發(fā)展的道路上。鋼鐵冶金翻譯內(nèi)容主要包括工藝、生產(chǎn)設(shè)備及設(shè)施(包括原料場、燒結(jié)、球團、焦?fàn)t、高爐、轉(zhuǎn)爐、精煉、連鑄、熱連軋機組、爐卷軋機、寬厚板軋機、酸軋、熱鍍鋅、電鍍鋅等)、環(huán)境報告、安全生產(chǎn)指南、鋼鐵生產(chǎn)、冶金技術(shù)、礦產(chǎn)資源開發(fā)等。
?
隨著近些年國內(nèi)鋼鐵企業(yè)產(chǎn)能的迅速擴張,大量的國外先進冶金技術(shù)和設(shè)備引進到國內(nèi)各大鋼鐵企業(yè)。國外公司(西馬克、西門子、達(dá)涅利、三菱日立等公司)冶金技術(shù)資料翻譯、引進設(shè)備資料翻譯、鋼鐵標(biāo)準(zhǔn)翻譯、冶煉技術(shù)資料翻譯、鋼鐵冶金設(shè)備安裝的技術(shù)口譯、會議口筆譯等需求應(yīng)運而生。
?
工程項目中不可避免地要涉及到大量的鋼鐵冶金翻譯,掌握實際工程中鋼鐵冶金翻譯的方法和技巧尤為重要。譯者需要結(jié)合在工程項目中大量的實際翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出比較實用的翻譯方法和技巧。鋼鐵冶金行業(yè)生產(chǎn)過程專業(yè)繁多復(fù)雜,采礦、煉鐵、煉鋼、軋鋼、焦化等各個專業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線或技術(shù)改造,還有很多從國外引進的先進設(shè)備和技術(shù)。而每個項目中有可能涉及到機械、液壓和電氣等各個專業(yè),由于涉及專業(yè)較多,實際工藝較為復(fù)雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長句。對于這種長難句的翻譯,首先要分析句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法理解句子中心意思,再利用背景知識和譯者的經(jīng)驗,用符合邏輯和實際的語言翻譯出來。從鋼鐵冶金翻譯的文本來看,鋼鐵冶金翻譯中存在大量專業(yè)術(shù)語,而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強,句子以客觀表述為主,多長句復(fù)雜句,且專業(yè)性高,一句話往往涉及到背后的整個冶金工藝流程。因此需要譯者了解相關(guān)的背景知識,不能望文生義。?
????
鋼鐵冶金翻譯需要有專業(yè)詞匯的儲備。一百分作為有經(jīng)驗的翻譯公司有鋼鐵冶金行業(yè)的術(shù)語庫,并且在項目實際進行中會不斷更新術(shù)語。有一些詞匯屬于鋼鐵行業(yè)特有的詞語,如vortex suppressors,可以直接譯為“渦流抑制器”。但有些詞語是借助普通詞語并賦予專業(yè)含義,意思和詞匯的本身意思相差較大,對于這類詞匯需要特別關(guān)注,否則會產(chǎn)生誤譯。比如,鋼鐵冶金翻譯中經(jīng)常會遇到術(shù)語heat analysis,不能簡單地將其翻譯成“熱量分析”,而是要譯為“熔煉分析”。但如果heat加了“s”變?yōu)閺?fù)數(shù),或者是“Heat No.”,這時候就不是“熔煉”的意思,而是指冶煉時的爐鋼。
?
鋼鐵冶金翻譯是一個十分龐雜的領(lǐng)域,對翻譯服務(wù)商提出了更高的要求。一百分有著豐富的鋼鐵冶金翻譯業(yè)績,多年來為中鋼集團、山鋼、中冶、山冶、中信特鋼等提供翻譯服務(wù)。我們的譯員具有多年的鋼鐵冶金翻譯經(jīng)驗,將為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
?
?
生命科學(xué)領(lǐng)域在二十一世紀(jì)不斷取得重大突破性進展,技術(shù)進步日新月異。我國生命科學(xué)創(chuàng)新方興未艾、未來可期,正在以前所未有的力量蓬勃發(fā)展,“二十一世紀(jì)將是生物的世紀(jì)”。?一百分優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯團隊服務(wù)覆蓋制藥、醫(yī)療器械、生物技術(shù)和公共健康等領(lǐng)域,為客戶及時提供高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。
我們的譯員具有醫(yī)療行業(yè)扎實的專業(yè)背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
服務(wù)項目:
醫(yī)學(xué)病歷翻譯
醫(yī)學(xué)論文翻譯
醫(yī)藥說明書翻譯
醫(yī)學(xué)證明翻譯
醫(yī)藥公司各類資料翻譯
醫(yī)藥專利翻譯
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。
新一代信息技術(shù)涵蓋了下一代通信網(wǎng)絡(luò)、物聯(lián)網(wǎng)、三網(wǎng)融合、新型平板顯示、高性能集成電路和以云計算為代表的高端軟件等多個相關(guān)產(chǎn)業(yè),代表著全世界未來產(chǎn)業(yè)發(fā)展的方向,也是各國重點競爭的領(lǐng)域。信息技術(shù)行業(yè)通常覆蓋復(fù)雜的專業(yè)技術(shù),一百分多語翻譯團隊具備豐富的信息技術(shù)行業(yè)的專業(yè)知識和經(jīng)驗,可以為用戶提供準(zhǔn)確且明了的說明或手冊,確保使用安全和體驗良好。
現(xiàn)如今,IT產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,高新技術(shù)不斷呈現(xiàn)創(chuàng)新趨勢,各種新技術(shù)應(yīng)運而生,大型IT企業(yè)或上市公司也在向海外擴張業(yè)務(wù)。企業(yè)需要與全球用戶建立溝通渠道,充分考慮和了解全球不同地域的用戶語言、文化習(xí)慣和生活方式。
同時,IT行業(yè)有著覆蓋廣泛的專業(yè)技術(shù),需要為用戶提供詳細(xì)的說明或操作手冊,確保用戶使用安全和方便。這就要求翻譯服務(wù)企業(yè)需要級別IT行業(yè)的專業(yè)翻譯經(jīng)驗。
一百分擁有眾多IT行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗的譯者,涉及行業(yè)內(nèi)多個領(lǐng)域。
通信翻譯、計算機軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)、集成電路、人工智能、數(shù)據(jù)存儲、物聯(lián)網(wǎng)。
IT翻譯的服務(wù)內(nèi)容:
技術(shù)文檔、操作手冊、技術(shù)規(guī)范、軟件圖形用戶界面、安裝配置指南、技術(shù)支持文件、XML格式文檔,源代碼文件等。
我們的譯員具有信息技術(shù)相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。
電力翻譯即電力行業(yè)翻譯,是為電力行業(yè)提供的翻譯服務(wù),主要包括電力設(shè)備及技術(shù)資料翻譯、電力工程項目的翻譯,近年來我國電力設(shè)備、電力技術(shù)、電力企業(yè)逐漸走向國際化,電力行業(yè)翻譯的需求也越來越多。
電力翻譯領(lǐng)域主要涉及電力工程翻譯、電力技術(shù)資料翻譯、電力招投標(biāo)書翻譯、電力投資合同翻譯、電網(wǎng)工程設(shè)計方案翻譯、電站建設(shè)工程合同翻譯、核電技術(shù)合同翻譯、電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯、電力設(shè)備說明書翻譯、電力學(xué)術(shù)論文翻譯。翻譯過程中可能要涉及發(fā)電、供電、變電、線路、調(diào)度、配電、火電、風(fēng)電、核電、電弧、發(fā)電機、變壓器、母線、地線、刀備備板、低壓刀閘 、低壓刀閘備板、銅鋁設(shè)備線夾、井式變臺金具、扁鋼 、跌開吊架、直角掛板、球頭掛環(huán)、單聯(lián)腕頭、拉線抱箍、并溝線夾、拉線盤 、鍍鋅鐵絲等相關(guān)技術(shù)術(shù)語的翻譯。
公司擁有眾多電力領(lǐng)域資深翻譯員,具有多年的翻譯經(jīng)驗。由10年以上資深項目領(lǐng)隊,組成項目小組,合理分配譯員資源,保證項目順利進行。
機械制造、工程機械、工程力學(xué)、機械設(shè)計、電工與電子技術(shù)、機械工程材料、制造技術(shù)、機械制圖、機床電器、數(shù)控機床等。機械翻譯對譯員的行業(yè)背景及專業(yè)術(shù)語的理解程度有著非常高的要求。譯員需要掌握過硬的機械原理和行業(yè)知識,具備深厚的語言翻譯功底,熟知機械行業(yè)的行文風(fēng)格和所用術(shù)語。
機械翻譯人員均為有著多年翻譯經(jīng)驗的資深譯員。在機械翻譯行業(yè)的翻譯領(lǐng)域具備豐富經(jīng)驗,可以靈活且迅速應(yīng)對多種多樣的技術(shù)和文件形式。我們在機械翻譯的各個譯員長期穩(wěn)定的合作和充分的交流,保障了大型機械翻譯項目的順利進行,對客戶的質(zhì)量承諾即是基于對專業(yè)的追求。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有電力相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
02
語料庫建設(shè):
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。
我公司所提供的國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯與咨詢服務(wù),立足于客戶的現(xiàn)時需求和發(fā)展規(guī)劃,在不斷深入研究行業(yè)發(fā)展趨勢的基礎(chǔ)上,以開放進取的態(tài)度追索、更新和研究國際、國外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)研究成果、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用指南等既成官方文獻信息,經(jīng)過客觀的綜合分析確立研報,這些努力不但為我們積累了深厚的工程數(shù)據(jù)和轉(zhuǎn)化經(jīng)驗,培養(yǎng)了一只可靠的專業(yè)語言和分析人才團隊,還確立了系統(tǒng)的客戶服務(wù)體系。
主要解決的問題包括:
?國際工程項目所需技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)搜集困難或無向性選擇
?國外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)語言轉(zhuǎn)化難題
?歷史項目資料及知識難以持續(xù)性積累
?行業(yè)資源共享不充分,導(dǎo)致單一企業(yè)資源浪費
?與國際項目相關(guān)方溝通充分性不足,致歧義甚或重大失誤
?國際項目設(shè)計、施工和驗收中推介中國技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)阻力較大
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用解決方案
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用解決方案旨在協(xié)助國際工程承包商在大、中、小型國際工程項目競標(biāo)、簽約、履行、驗收等方面遇到的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)選擇、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用和相關(guān)知識儲備、標(biāo)準(zhǔn)論證以及合同簽訂問題。
具體服務(wù)項目包括:
應(yīng)用級或出版級國際工程技術(shù)文書編譯
優(yōu)質(zhì)國際工程合同模板及商務(wù)文書編譯
構(gòu)建國際工程常用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)目錄
根據(jù)合同及業(yè)主要求推薦和搜集相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用符合性審查
國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系研究
協(xié)助承包商說服業(yè)主使用中國標(biāo)準(zhǔn)
標(biāo)準(zhǔn)、工程商務(wù)和技術(shù)文書翻譯服務(wù)
在匯聚了行業(yè)內(nèi)的工程及語言專家跨專業(yè)協(xié)作的基礎(chǔ)上,借助信息化語言處理方式,建立了工程翻譯數(shù)據(jù)庫,翻譯及譯審人員可充分利用所有歷史數(shù)據(jù),實現(xiàn)團隊協(xié)作,避免重復(fù)翻譯和一詞一句多譯,切實提高效率、準(zhǔn)確率和專業(yè)性;此外,在ISO及我國國家標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)上,建立完善的質(zhì)量控制體系,不斷提高人員水準(zhǔn)的同時,更實現(xiàn)翻譯成果的可持續(xù)性優(yōu)化。
十幾年來只專注于國際工程領(lǐng)域的翻譯。(堅持做一個領(lǐng)域,不容易哦)
企業(yè)知識庫
企業(yè)知識庫分兩個層面,一是協(xié)助客戶建立的客戶組織知識庫,其目的在于將歷史資料和數(shù)據(jù)(包括項目合約、項目所有商務(wù)及技術(shù)文書、項目所采購技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等)以合法、符合邏輯的組織方式整理并以易于查詢的方式儲存起來,供企業(yè)及其人員在項目、培訓(xùn)、總結(jié)時可以直接查詢追溯,實現(xiàn)史料的動態(tài)傳承。
另一個是我公司數(shù)據(jù)中心自身的知識庫,其目的是將我公司數(shù)據(jù)中心在歷史進程中的研究數(shù)據(jù)和報告以及翻譯語料系統(tǒng)化、數(shù)據(jù)化,為向客戶提供高效的專業(yè)解決方案提供支持。
培訓(xùn)
在我們的發(fā)展進程中,除了歷史資料和數(shù)據(jù)的積累外,中心還定期邀請邀請業(yè)界的工程專業(yè)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)專家,為企業(yè)提供有針對性的中外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)及國際工程其他相關(guān)培訓(xùn)課程。
成果
在十余年的不懈努力和行業(yè)的不斷支持下,截止2017年年底,獲得的歷史成果包括:
研報:
國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系研究報告;
中德鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對比分析;
中英鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對比分析;
中歐通用技術(shù)規(guī)范對比分析報告;
中法鐵路技術(shù)規(guī)范對比分析報告;
日本鐵路標(biāo)準(zhǔn)管理及最新技術(shù)研究報告。
出版詞典:
《法漢土木工程建筑大詞典》
《漢越越漢鐵路常用詞匯》
《漢老老漢鐵路常用詞匯》
《漢葡葡漢鐵路常用詞匯》
《漢西西漢鐵路常用詞匯》
《漢英英漢鐵路客運專線常用詞匯》
《漢英英漢地鐵輕軌詞匯》
《法漢漢法鐵路常用詞匯》
《法漢漢法鐵路常用詞匯》
《俄漢鐵路綜合詞典》
合計整理翻譯國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)中文版、中國工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)英文版成果上萬冊:
英國土木工程通用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(BS)1000余冊翻譯成果(勘測設(shè)計、施工、驗收等)
歐洲土木工程綜合技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(EN)1464本翻譯成果(勘測設(shè)計、施工、驗收等)
英國及歐洲鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)2000余冊翻譯成果
歐洲結(jié)構(gòu)設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)(Eurocodes)整套含英、法國家附件翻譯成果
國際鐵路聯(lián)盟標(biāo)準(zhǔn)(UIC)598冊全套翻譯成果
歐盟鐵路互聯(lián)互通技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(TSI)28冊翻譯成果
美國國家高速公路和交通運輸協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)(AASHTO)設(shè)計板塊全套翻譯成果
美國材料與試驗協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)(ASTM)3000余冊翻譯成果
美國鐵路工程與維修手冊(AREMA)九冊共計66卷翻譯成果
中國國家標(biāo)準(zhǔn)(GB工程建設(shè)相關(guān))500余冊翻譯成果
中國電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(DL)90余冊翻譯成果
中國交通行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(JT)50余冊翻譯成果
中國鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(TB)20余冊翻譯成果
以及其他國際工程相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)法規(guī)、技術(shù)報告、法律文件、合同等
國際工程常用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、指導(dǎo)性的出版物目錄70余項:
國際標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(ISO)標(biāo)準(zhǔn)清單
國際電工協(xié)會(IEC)標(biāo)準(zhǔn)清單
歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(CEN)標(biāo)準(zhǔn)清單
英國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(BSI)標(biāo)準(zhǔn)清單
英國土木工程師協(xié)會(ICE)標(biāo)準(zhǔn)清單
法國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(AFNOR)標(biāo)準(zhǔn)清單
德國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(DIN)標(biāo)準(zhǔn)清單
歐洲互聯(lián)互通技術(shù)規(guī)范(TSI)清單
美國國家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(ANSI)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國高速公路與運輸協(xié)會(AASHTO)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國鐵路工程與維修協(xié)會(AREMA)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國材料與試驗協(xié)會(ASTM)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國混凝土協(xié)會(ACI)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國機械工程師協(xié)會(ASME)標(biāo)準(zhǔn)清單
馬來西亞國家標(biāo)準(zhǔn)(MS)清單
南部非洲路橋規(guī)范(SATCC)清單
韓國國家標(biāo)準(zhǔn)(KS)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國聯(lián)邦應(yīng)急管理局(FEMA)標(biāo)準(zhǔn)清單
南非國家標(biāo)準(zhǔn)(SANS)清單
美國土木工程師學(xué)會(ASCE)標(biāo)準(zhǔn)清單
國際鐵路聯(lián)盟(UIC)標(biāo)準(zhǔn)清單
等諸多國際常用標(biāo)準(zhǔn)。
01
專業(yè)譯員
一百分譯員具有國際工程相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,扎實的語言功底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
02
語料庫建設(shè):
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。
審計報告是指注冊會計師根據(jù)中國注冊會計師審計準(zhǔn)則的規(guī)定,在實施審計工作的基礎(chǔ)上對被審計單位財務(wù)報表發(fā)表審計意見的書面文件。商務(wù)印書館《英漢證券投資詞典》解釋:審計報告英語為:accountant's opinion; auditor's certificate; auditor's opinion; auditor's report; opinion。由獨立會計師或?qū)徲嫀煂緦徲嬛蠛灠l(fā)的正式報告。用于向公司董事會、全體股東及社會公眾報告公司的財務(wù)運行情況。審計報告根據(jù)普遍接受的會計標(biāo)準(zhǔn)和審計程序出具,可對公司的財務(wù)狀況作出積極和消極的結(jié)論。
財務(wù)報表翻譯、分公司財務(wù)報表翻譯、上市公司財務(wù)報表翻譯、公司年終財務(wù)報表翻譯、公司年中財務(wù)報表翻譯、會計報表等翻譯服務(wù)。
譯者全都需要經(jīng)過測試、試譯和專業(yè)譯者的審核,才能成為本公司的正式簽約譯員。
深厚的領(lǐng)域背景:根據(jù)譯員擅長翻譯領(lǐng)域來派發(fā)項目,保證項目順利高質(zhì)量的完成。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有金融審計相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。
02
語料庫建設(shè):
通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進的CAT軟件,通過平臺強大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。