翻譯公司對法律翻譯要求及合同翻譯注意事項

2022/12/22 14:10

對于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對法律翻譯的要求更高。

1.首先,法律翻譯人員應具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語言能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。

2.其次,法律翻譯還須在法律和經濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要,不能過分強調,因為法律盲不可能成為合格的法律翻譯人員和翻譯公司。

法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫作,句法結構復雜,內容難以理解,涉及大量的特殊術語、法律文件,特別是商業律師事務所起草的各種合同和協議,涉及法律、經濟、商業、貿易、金融、證券、保險、稅務、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、環境保護、知識產權等。

法律比較嚴謹,所以法律合同的翻譯要忠于原文,翻譯要嚴謹,那么北京翻譯公司的翻譯應該注意哪些事項呢?

一、酌情使用公文語慣用副詞。

法律合同屬于法律文件,所以英語翻譯,有些單詞使用公文單詞,特別是適當使用一套公文副詞,將使翻譯結構嚴謹、邏輯嚴謹、簡潔,但從一些合同英文翻譯中發現,公文副詞通常被普通單詞所取代,從而影響翻譯的質量。

二、謹慎選擇容易混淆的詞語。

在英譯法律合同中,由于選詞不當,詞語往往不令人滿意或含糊不清,有時甚至表達完全不同的含義。因此,理解和掌握容易混淆的單詞之間的區別是重要的,也是提高英譯質量的關鍵因素之一。

三、認真處理合同的關鍵細節。

實踐證明,英國翻譯合同容易出錯,一般來說,不是一個大的陳述條款,而是一些關鍵的細節,如:時間、數量等,為了避免錯誤,在英國翻譯合同中,經常使用一些有限的結構來定義細節指定的確切范圍,英語翻譯。

翻譯公司