【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

2024/09/30 11:57

【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

國際翻譯日的背景

國際翻譯日(International Translation Day)的由來

著名翻譯大師圣杰羅姆,因其對(duì)《圣經(jīng)》拉丁譯本的卓越貢獻(xiàn),長(zhǎng)久以來被西方翻譯界尊為不朽的守護(hù)神。每年,在其誕辰之際,業(yè)界都會(huì)舉辦紀(jì)念活動(dòng),以緬懷其不朽功績(jī)。

2017年5月24日,第71屆聯(lián)合國大會(huì)一致通過第A/71/L.68號(hào)決議,正式將每年的9月30日確定為“國際翻譯日”(International Translation Day),以此向全球語言專家致以崇高敬意,以表彰翻譯在促進(jìn)國家間團(tuán)結(jié),深化對(duì)話與相互理解,增進(jìn)文化交流,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展、增進(jìn)國際友誼以及維護(hù)世界和平與安全等方面所發(fā)揮的不可或缺且難以替代的重要作用。

?01 翻譯,值得保護(hù)的藝術(shù)

每年的9月30日是國際翻譯日這一天是翻譯工作者和愛好者共同表達(dá)價(jià)值認(rèn)同感和職業(yè)自豪感的日子!

【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

2024年9月30日:國際翻譯日。今年的主題是“Translation, an art worth protecting(翻譯,值得保護(hù)的藝術(shù))”,強(qiáng)調(diào)了翻譯的原創(chuàng)性及創(chuàng)新性,呼吁全社會(huì)予以重視和保護(hù)。該主題深刻揭示了翻譯工作在文化傳承、思想交流中的獨(dú)特價(jià)值與社會(huì)意義。

翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,它是一種精湛的藝術(shù)形式。通過翻譯,思想和文化得以跨越語言的界限,被更廣泛的世界所理解和接受。這一主題不僅體現(xiàn)了翻譯作為藝術(shù)的高度專業(yè)性,還提醒我們,翻譯的價(jià)值不應(yīng)被忽視。社會(huì)各界應(yīng)共同關(guān)注并重視翻譯的意義,確保這一藝術(shù)形式能夠持續(xù)傳承與發(fā)展。翻譯不僅推動(dòng)全球溝通、理解和合作,更為人類文明的進(jìn)步貢獻(xiàn)不可或缺的力量。

【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

02?翻譯的價(jià)值-名人名言?

名人名言中感受翻譯的價(jià)值和意義重要性(Importance of translation)

正如著名文學(xué)評(píng)論家喬治·斯坦納(George Steiner)所言:

“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”“如果世界沒有了翻譯,我們將生活在閉關(guān)鎖國的沉默之中。

葡萄牙諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主 若澤·薩拉馬戈(José Saramago)也曾說道:“Writers make national literature, while translators make universal literature.”“作家創(chuàng)造本國文學(xué),翻譯家創(chuàng)造世界文學(xué)。”

日本作家 村上春樹(Haruki Murakami)曾說道:“我只能寫出根植于日本文化的故事,但當(dāng)這些故事被翻譯后,它們就成為了世界文學(xué)的一部分。”

意大利作家 (伊塔洛·卡爾維諾? Italo Calvino)曾說道:“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”“如果沒有翻譯,我將局限于自己國家的邊界。翻譯者是我最重要的盟友,他們把我介紹給全世界。”

中國著名學(xué)者、現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家魯迅曾說:“翻譯是溝通文明的橋梁,跨越語言障礙才能讓思想傳播。”“翻譯者的使命不僅是翻譯語言,還是在思想和精神層面上建立連接。”

中國近代著名的思想家、翻譯家、教育家和政治家嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三難“信、達(dá)、雅”,至今仍是翻譯行業(yè)的金科玉律。他指出,翻譯不僅要忠實(shí)于原文,還要使其流暢優(yōu)美,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣!

中國著名翻譯家傅雷曾說:“翻譯是文化的再創(chuàng)造。”“翻譯是為了使兩種語言在精神上共鳴。”

?03 祝大家翻譯日快樂!

一百分,作為一群翻譯工作者的事業(yè)發(fā)展平臺(tái),匯聚了對(duì)翻譯事業(yè)無限熱愛和不懈追求的優(yōu)秀伙伴,值此國際翻譯日,讓我們?yōu)樗蟹g工作者的貢獻(xiàn)舉杯同慶!

Happy International Translation Day!

附言

還沒完~~這么重要的日子,作為“一百分”的重要人物,小編也斗膽贅述吟詩幾首:

致敬翻譯大師

譯海無涯勇者航,大家風(fēng)范耀千秋。

文字橋梁通萬里,文化使者傳五洲。

字字珠璣凝心血,句句錦繡展才流。

古今中外皆通曉,譯筆生花映日頭。

經(jīng)典名著重譯出,新知舊識(shí)共交融。

語言障礙化無形,智慧火花照蒼穹。

翻譯大家功不朽,文化瑰寶永傳承。

致敬先賢心敬仰,愿隨前輩步芳蹤。


致敬當(dāng)今無數(shù)一線翻譯工作者

譯海耕耘無數(shù)載,萬千譯者展風(fēng)采。

字里行間藏智慧,異國風(fēng)情傳四海。

日夜兼程無懈怠,譯責(zé)在肩勇向前。

語言隔閡非所懼,譯筆生輝破萬難。

一字之差需謹(jǐn)慎,字斟句酌顯真才。

筆譯精準(zhǔn)傳深意,口譯流暢架橋梁。

非唯文學(xué)展風(fēng)華,技術(shù)翻譯亦精專。

譯海浩瀚廣無邊,文史哲經(jīng)理工全。

經(jīng)管農(nóng)林醫(yī)藥廣,字斟句酌細(xì)鉆研。

高效專業(yè)無差錯(cuò),譯界精英名遠(yuǎn)揚(yáng)。


致敬“一百分”翻譯工作者

匠心獨(dú)運(yùn)求極致,

服務(wù)全球展宏圖,

專業(yè)翻譯贏信賴,

胸懷世界繪宏篇。


祝“一百分”名揚(yáng)四海~

愿“一百分”名不虛傳~


一言九鼎 一諾千金 一往無前 一絲不茍

百折不撓 百戰(zhàn)百勝百無一失 百煉成鋼

分秒必爭(zhēng) 分條析理 分工合作 分甘共苦

1.jpg