一大類:汽車專業翻譯領域

汽車維修保養翻譯、汽車合同翻譯、汽車零部件術語翻譯、汽車技術文件翻譯、汽車診斷儀翻譯、汽車配件語言服務、機械構造汽車翻譯、汽車文化與歷史翻譯、鑄造工藝在汽車領域的翻譯、底盤系統翻譯、電子控制系統翻譯、動力傳動系統翻譯、行駛力學翻譯、制動技術解釋、轉向機制翻譯、發動機技術深度翻譯、汽車用品與材料翻譯、汽車專業論文翻譯。


二大類:汽車資料翻譯類型

汽車市場上下游產業調查報告、汽車商務展示類文件(PPT產品演示、協議合同、標書、投融資報告);生產環節資料(生產技術標準、工程標準、材料標準、測試標準、加工圖紙,加工工序說明);公司報告、管理手冊與規章制度、零部件供應商網站、產品樣本、零部件功能說明書;汽車售后服務手冊、國外成熟技術資料本地化等。


一百分翻譯為諸多頭部車企提供了優質服務,得到了客戶的廣泛認可。我們將繼續為汽車行業企業貢獻一百分的力量、滿足客戶多樣化的翻譯需求,助力企業將產品和品牌推向國際市場,共同推動企業在汽車行業的國際舞臺上取得發展。


專利翻譯

隨著知識經濟發展,專利得到了各國以及各企業越來越高的重視,投資專利就是投資未來。誰掌握了大量優質專利,誰就掌握了以后市場的話語權。

隨著越來越多的國際專利申請(PCT)專利進入中國,以及越來越多的中國專利走向國際,在翻譯行業誕生了一類新興的翻譯業務,即專利翻譯。

知識產權的全球化使得多語言專利翻譯需求日趨增長,中國已經成為通過WIPO提交國際專利申請(PCT)的最大來源國,中國企業在國際市場競爭中也越來越重視對自身知識產權的保護。

專利翻譯有其獨特的專業性,譯員除了需具備相關領域的專業與精準的語言運用技巧外,更須熟悉各國相關的專利法規、撰寫格式以及審查要求。

一百分翻譯在知識產權領域深耕近十年,不斷積累知識與經驗,一百分翻譯團隊譯員均具備專業的知識背景及過硬的語言功底,確保專利文獻譯稿在翻譯質量及格式上滿足專利申請要求。

專利翻譯的范圍主要包括:專利說明書翻譯、專利審查文件翻譯(例如中國的審查意見通知書(Office Action),PCT申請中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外專利訴訟文件翻譯(例如起訴書、判決書)等。


針對專利翻譯新手,一百分翻譯公司在此簡單說下如何做好PCT進中國的專利英譯漢翻譯以及中國審查意見通知書OA的翻譯。


1.?我們要翻譯的專利說明書(Specification)內容主要包括說明書摘要(Abstract)、權利要求書(Claims)、說明書(Description)、說明書附圖。其中說明書(Description)包括技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式。各個部分的翻譯方法各不相同。至于各個部分如何翻譯,其實國內已經出版了一些教程,這里不再贅述,大家可以去找相關教材來學習。


總的而言,PCT專利英譯漢翻譯的風格,每家代理所或每名代理人可能有著不同的要求,但是主要還是以直譯為主。我們甚至可以看到有些譯文有些地方顯得過于直譯,還有點不符合漢語習慣。為什么出現這種情況?最主要的是出于專利保護的角度來考慮的。要知道專利文件是具有法律效力的文件,因此其翻譯尤其重要。為了避免糾紛問題,很多代理人更傾向于直譯。畢竟引起專利糾紛后,要付出的代價是沉重的。我們與某家代理所合作之前,需要其提供參考文件,在熟悉了對方的風格之后,再開始翻譯。


對于新手而言,如何來練習專利翻譯呢?這里一百分專利翻譯提供一種比較方便的方法,供大家練習。


在學習了一本專利翻譯教程之后,如果我們想要學習通信專利的英譯漢翻譯的話,我們知道高通在通信領域有著大量的專利,這時我們進入EPO網站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,點擊左側Advanced Search,然后在右側Publication Number一欄下輸入CN,在Applicant一欄下輸入Qualcomm,然后點擊搜索,就能搜到所有的高通在中國的專利申請。我們隨便點開一個,復制中文說明書內容后,再在Bibliographic Data欄下Also published as后面找到WO開頭的WO同族專利,即為對應的英文原文,然后我們復制下來,英文中文對照學習即可。注:該網站是完全免費的,而且不用注冊,只是偶爾訪問速度比較慢。


專利翻譯總體要求是非常高的,因為專利文件是非常專業性的文件,因此首先要熟悉專業知識,這樣才能準確地理解和翻譯出來,其次還要有良好的目標語言表達能力,最后還要熟悉審查要求,不能出現低級的錯誤。比如權利要求中的括號問題,中國要求權利要求部分盡量不要加附圖標記,但是有些英文專利文獻里有附圖標記,我們翻譯過來之后一定要注意要將附圖標記放在括號里,例如“模塊(100)”。另外許多英文權利要求書中用了很多縮寫,放在括號里,比如reference signal (RS),并且后面的權利要求還會直接引用“RS”,這時翻譯成中文權利要求為“參考信號(RS)”,還是“參考信號,RS”?其實,關于這個問題,筆者看過不少審查意見,有的審查員要求用第一種,有的要求用第二種,我只能說建議咨詢代理人的意見吧。


2.?對于審查意見通知書的翻譯而言,我們首先要掌握專利翻譯的技巧,因為其中會引用對比文件(相當大的一部分對比文件是專利文件),我們需要將其準確地翻譯出來。除此之外,還有很多套話,這里的套話大多來自專利法、專利法實施細則。點擊下方鏈接獲取對應的中英文專利法與專利實施細則:


專利法:中文——英文


實施細則:中文——英文


翻譯之路漫漫,一邊工作,一邊學習,對于譯員而言是非常有必要的。最后,一百分翻譯祝愿廣大新手在翻譯領域找到自己的清晰定位,不斷學習,不斷提高。

01

專業譯員

我們的譯員具有專利相關行業的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。

02

語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03

技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。



裝備制造翻譯

裝備制造業是國之重器,是實體經濟的重要組成部分。工業4.0的今天,伴隨著全球范圍內產品和技術的引進和輸出,語言翻譯服務需求越來越大,要求越來越專業,一百分多語種專業翻譯團隊將助力中國裝備制造業在向中高端邁進的關鍵時期克服語言障礙。

01
專業譯員

我們的譯員具有裝備制造行業的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。

02
語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03
技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。

鋼鐵冶金行業為我國的基礎性行業。目前,中國的鋼鐵冶金行業正在走技術創新,綠色發展的道路上。鋼鐵冶金翻譯內容主要包括工藝、生產設備及設施(包括原料場、燒結、球團、焦爐、高爐、轉爐、精煉、連鑄、熱連軋機組、爐卷軋機、寬厚板軋機、酸軋、熱鍍鋅、電鍍鋅等)、環境報告、安全生產指南、鋼鐵生產、冶金技術、礦產資源開發等。

?

隨著近些年國內鋼鐵企業產能的迅速擴張,大量的國外先進冶金技術和設備引進到國內各大鋼鐵企業。國外公司(西馬克、西門子、達涅利、三菱日立等公司)冶金技術資料翻譯、引進設備資料翻譯、鋼鐵標準翻譯、冶煉技術資料翻譯、鋼鐵冶金設備安裝的技術口譯、會議口筆譯等需求應運而生。

?

工程項目中不可避免地要涉及到大量的鋼鐵冶金翻譯,掌握實際工程中鋼鐵冶金翻譯的方法和技巧尤為重要。譯者需要結合在工程項目中大量的實際翻譯經驗,總結出比較實用的翻譯方法和技巧。鋼鐵冶金行業生產過程專業繁多復雜,采礦、煉鐵、煉鋼、軋鋼、焦化等各個專業都有大量的新生產線或技術改造,還有很多從國外引進的先進設備和技術。而每個項目中有可能涉及到機械、液壓和電氣等各個專業,由于涉及專業較多,實際工藝較為復雜,因此經常使用復雜的長句。對于這種長難句的翻譯,首先要分析句子結構,采取壓縮主干法理解句子中心意思,再利用背景知識和譯者的經驗,用符合邏輯和實際的語言翻譯出來。從鋼鐵冶金翻譯的文本來看,鋼鐵冶金翻譯中存在大量專業術語,而且科學性、技術性和專業性很強,句子以客觀表述為主,多長句復雜句,且專業性高,一句話往往涉及到背后的整個冶金工藝流程。因此需要譯者了解相關的背景知識,不能望文生義。?

????

鋼鐵冶金翻譯需要有專業詞匯的儲備。一百分作為有經驗的翻譯公司有鋼鐵冶金行業的術語庫,并且在項目實際進行中會不斷更新術語。有一些詞匯屬于鋼鐵行業特有的詞語,如vortex suppressors,可以直接譯為“渦流抑制器”。但有些詞語是借助普通詞語并賦予專業含義,意思和詞匯的本身意思相差較大,對于這類詞匯需要特別關注,否則會產生誤譯。比如,鋼鐵冶金翻譯中經常會遇到術語heat analysis,不能簡單地將其翻譯成“熱量分析”,而是要譯為“熔煉分析”。但如果heat加了“s”變為復數,或者是“Heat No.”,這時候就不是“熔煉”的意思,而是指冶煉時的爐鋼。

?

鋼鐵冶金翻譯是一個十分龐雜的領域,對翻譯服務商提出了更高的要求。一百分有著豐富的鋼鐵冶金翻譯業績,多年來為中鋼集團、山鋼、中冶、山冶、中信特鋼等提供翻譯服務。我們的譯員具有多年的鋼鐵冶金翻譯經驗,將為客戶提供專業的翻譯服務。

?

?


生命科學翻譯

生命科學領域在二十一世紀不斷取得重大突破性進展,技術進步日新月異。我國生命科學創新方興未艾、未來可期,正在以前所未有的力量蓬勃發展,“二十一世紀將是生物的世紀”。?一百分優秀的醫學翻譯團隊服務覆蓋制藥、醫療器械、生物技術和公共健康等領域,為客戶及時提供高標準的翻譯服務。

醫學醫藥翻譯

01
專業譯員

我們的譯員具有醫療行業扎實的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。


服務項目:


醫學病歷翻譯


醫學論文翻譯


醫藥說明書翻譯


醫學證明翻譯


醫藥公司各類資料翻譯


醫藥專利翻譯

02
語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03
技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。

信息技術翻譯

新一代信息技術涵蓋了下一代通信網絡、物聯網、三網融合、新型平板顯示、高性能集成電路和以云計算為代表的高端軟件等多個相關產業,代表著全世界未來產業發展的方向,也是各國重點競爭的領域。信息技術行業通常覆蓋復雜的專業技術,一百分多語翻譯團隊具備豐富的信息技術行業的專業知識和經驗,可以為用戶提供準確且明了的說明或手冊,確保使用安全和體驗良好。

現如今,IT產業快速發展,高新技術不斷呈現創新趨勢,各種新技術應運而生,大型IT企業或上市公司也在向海外擴張業務。企業需要與全球用戶建立溝通渠道,充分考慮和了解全球不同地域的用戶語言、文化習慣和生活方式。

信息技術翻譯


同時,IT行業有著覆蓋廣泛的專業技術,需要為用戶提供詳細的說明或操作手冊,確保用戶使用安全和方便。這就要求翻譯服務企業需要級別IT行業的專業翻譯經驗。

一百分擁有眾多IT行業從業經驗的譯者,涉及行業內多個領域。

通信翻譯、計算機軟件、硬件、網絡、集成電路、人工智能、數據存儲、物聯網。


IT翻譯的服務內容:

技術文檔、操作手冊、技術規范、軟件圖形用戶界面、安裝配置指南、技術支持文件、XML格式文檔,源代碼文件等。

01
專業譯員

我們的譯員具有信息技術相關行業的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。

02
語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03
技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。



電力翻譯

電力翻譯即電力行業翻譯,是為電力行業提供的翻譯服務,主要包括電力設備及技術資料翻譯、電力工程項目的翻譯,近年來我國電力設備、電力技術、電力企業逐漸走向國際化,電力行業翻譯的需求也越來越多。


電力機械翻譯


電力翻譯領域主要涉及電力工程翻譯、電力技術資料翻譯、電力招投標書翻譯、電力投資合同翻譯、電網工程設計方案翻譯、電站建設工程合同翻譯、核電技術合同翻譯、電力行業標準翻譯、電力設備說明書翻譯、電力學術論文翻譯。翻譯過程中可能要涉及發電、供電、變電、線路、調度、配電、火電、風電、核電、電弧、發電機、變壓器、母線、地線、刀備備板、低壓刀閘 、低壓刀閘備板、銅鋁設備線夾、井式變臺金具、扁鋼 、跌開吊架、直角掛板、球頭掛環、單聯腕頭、拉線抱箍、并溝線夾、拉線盤 、鍍鋅鐵絲等相關技術術語的翻譯。


電力機械翻譯


公司擁有眾多電力領域資深翻譯員,具有多年的翻譯經驗。由10年以上資深項目領隊,組成項目小組,合理分配譯員資源,保證項目順利進行。


電力機械翻譯

機械翻譯領域

機械制造、工程機械、工程力學、機械設計、電工與電子技術、機械工程材料、制造技術、機械制圖、機床電器、數控機床等。機械翻譯對譯員的行業背景及專業術語的理解程度有著非常高的要求。譯員需要掌握過硬的機械原理和行業知識,具備深厚的語言翻譯功底,熟知機械行業的行文風格和所用術語。

機械翻譯項目管理

機械翻譯人員均為有著多年翻譯經驗的資深譯員。在機械翻譯行業的翻譯領域具備豐富經驗,可以靈活且迅速應對多種多樣的技術和文件形式。我們在機械翻譯的各個譯員長期穩定的合作和充分的交流,保障了大型機械翻譯項目的順利進行,對客戶的質量承諾即是基于對專業的追求。

電力機械翻譯


01

專業譯員

我們的譯員具有電力相關行業的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。

02

語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03

技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。



國際標準翻譯與咨詢

我公司所提供的國際標準翻譯與咨詢服務,立足于客戶的現時需求和發展規劃,在不斷深入研究行業發展趨勢的基礎上,以開放進取的態度追索、更新和研究國際、國外技術標準、行業研究成果、標準應用指南等既成官方文獻信息,經過客觀的綜合分析確立研報,這些努力不但為我們積累了深厚的工程數據和轉化經驗,培養了一只可靠的專業語言和分析人才團隊,還確立了系統的客戶服務體系。

國際工程技術標準咨詢


主要解決的問題包括:

?國際工程項目所需技術標準搜集困難或無向性選擇

?國外技術標準的專業語言轉化難題

?歷史項目資料及知識難以持續性積累

?行業資源共享不充分,導致單一企業資源浪費

?與國際項目相關方溝通充分性不足,致歧義甚或重大失誤

?國際項目設計、施工和驗收中推介中國技術標準阻力較大

技術標準應用解決方案

技術標準應用解決方案旨在協助國際工程承包商在大、中、小型國際工程項目競標、簽約、履行、驗收等方面遇到的技術標準選擇、標準應用和相關知識儲備、標準論證以及合同簽訂問題。

具體服務項目包括:

應用級或出版級國際工程技術文書編譯

優質國際工程合同模板及商務文書編譯

構建國際工程常用技術標準目錄

根據合同及業主要求推薦和搜集相應標準

技術標準應用符合性審查

國際工程技術標準體系研究

協助承包商說服業主使用中國標準

標準、工程商務和技術文書翻譯服務

在匯聚了行業內的工程及語言專家跨專業協作的基礎上,借助信息化語言處理方式,建立了工程翻譯數據庫,翻譯及譯審人員可充分利用所有歷史數據,實現團隊協作,避免重復翻譯和一詞一句多譯,切實提高效率、準確率和專業性;此外,在ISO及我國國家標準的質量管理體系基礎上,建立完善的質量控制體系,不斷提高人員水準的同時,更實現翻譯成果的可持續性優化。

十幾年來只專注于國際工程領域的翻譯。(堅持做一個領域,不容易哦)

企業知識庫

企業知識庫分兩個層面,一是協助客戶建立的客戶組織知識庫,其目的在于將歷史資料和數據(包括項目合約、項目所有商務及技術文書、項目所采購技術標準等)以合法、符合邏輯的組織方式整理并以易于查詢的方式儲存起來,供企業及其人員在項目、培訓、總結時可以直接查詢追溯,實現史料的動態傳承。

另一個是我公司數據中心自身的知識庫,其目的是將我公司數據中心在歷史進程中的研究數據和報告以及翻譯語料系統化、數據化,為向客戶提供高效的專業解決方案提供支持。

培訓

在我們的發展進程中,除了歷史資料和數據的積累外,中心還定期邀請邀請業界的工程專業和技術標準專家,為企業提供有針對性的中外技術標準培訓及國際工程其他相關培訓課程。

成果

在十余年的不懈努力和行業的不斷支持下,截止2017年年底,獲得的歷史成果包括:

研報:

國際工程技術標準體系研究報告;

中德鐵路技術標準對比分析;

中英鐵路技術標準對比分析;

中歐通用技術規范對比分析報告;

中法鐵路技術規范對比分析報告;

日本鐵路標準管理及最新技術研究報告。

出版詞典:

《法漢土木工程建筑大詞典》

《漢越越漢鐵路常用詞匯》

《漢老老漢鐵路常用詞匯》

《漢葡葡漢鐵路常用詞匯》

《漢西西漢鐵路常用詞匯》

《漢英英漢鐵路客運專線常用詞匯》

《漢英英漢地鐵輕軌詞匯》

《法漢漢法鐵路常用詞匯》

《法漢漢法鐵路常用詞匯》

《俄漢鐵路綜合詞典》

合計整理翻譯國際工程技術標準中文版、中國工程技術標準英文版成果上萬冊:

英國土木工程通用技術標準(BS)1000余冊翻譯成果(勘測設計、施工、驗收等)

歐洲土木工程綜合技術標準(EN)1464本翻譯成果(勘測設計、施工、驗收等)

英國及歐洲鐵路技術標準2000余冊翻譯成果

歐洲結構設計標準(Eurocodes)整套含英、法國家附件翻譯成果

國際鐵路聯盟標準(UIC)598冊全套翻譯成果

歐盟鐵路互聯互通技術標準(TSI)28冊翻譯成果

美國國家高速公路和交通運輸協會標準(AASHTO)設計板塊全套翻譯成果

美國材料與試驗協會標準(ASTM)3000余冊翻譯成果

美國鐵路工程與維修手冊(AREMA)九冊共計66卷翻譯成果

中國國家標準(GB工程建設相關)500余冊翻譯成果

中國電力行業標準(DL)90余冊翻譯成果

中國交通行業標準(JT)50余冊翻譯成果

中國鐵路行業標準(TB)20余冊翻譯成果

以及其他國際工程相關技術標準、技術法規、技術報告、法律文件、合同等

國際工程常用技術標準、指導性的出版物目錄70余項:

國際標準化協會(ISO)標準清單

國際電工協會(IEC)標準清單

歐洲標準化委員會(CEN)標準清單

英國標準化協會(BSI)標準清單

英國土木工程師協會(ICE)標準清單

法國標準化協會(AFNOR)標準清單

德國標準化協會(DIN)標準清單

歐洲互聯互通技術規范(TSI)清單

美國國家標準協會(ANSI)標準清單

美國高速公路與運輸協會(AASHTO)標準清單

美國鐵路工程與維修協會(AREMA)標準清單

美國材料與試驗協會(ASTM)標準清單

美國混凝土協會(ACI)標準清單

美國機械工程師協會(ASME)標準清單

馬來西亞國家標準(MS)清單

南部非洲路橋規范(SATCC)清單

韓國國家標準(KS)標準清單

美國聯邦應急管理局(FEMA)標準清單

南非國家標準(SANS)清單

美國土木工程師學會(ASCE)標準清單

國際鐵路聯盟(UIC)標準清單

等諸多國際常用標準。

01

專業譯員

一百分譯員具有國際工程相關行業的專業背景,扎實的語言功底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。

02

語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03

技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。

審計報告翻譯

審計報告是指注冊會計師根據中國注冊會計師審計準則的規定,在實施審計工作的基礎上對被審計單位財務報表發表審計意見的書面文件。商務印書館《英漢證券投資詞典》解釋:審計報告英語為:accountant's opinion; auditor's certificate; auditor's opinion; auditor's report; opinion。由獨立會計師或審計師對公司審計之后簽發的正式報告。用于向公司董事會、全體股東及社會公眾報告公司的財務運行情況。審計報告根據普遍接受的會計標準和審計程序出具,可對公司的財務狀況作出積極和消極的結論。


金融審計翻譯

審計報告領域

財務報表翻譯、分公司財務報表翻譯、上市公司財務報表翻譯、公司年終財務報表翻譯、公司年中財務報表翻譯、會計報表等翻譯服務。

扎實的文字功底

譯者全都需要經過測試、試譯和專業譯者的審核,才能成為本公司的正式簽約譯員。

深厚的領域背景:根據譯員擅長翻譯領域來派發項目,保證項目順利高質量的完成。



金融審計翻譯


01

專業譯員

我們的譯員具有金融審計相關行業的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。

02

語料庫建設:

通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03

技術支持:

我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。