各技術(shù)領(lǐng)域的專利特點
所謂“隔行如隔山”,不同技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)明創(chuàng)造類型千差萬別。在專利行業(yè),對專利文件的技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行分類時,普遍使用的是1971年《斯特拉斯堡協(xié)定》建立的國際專利分類(International Patent Classification,IPC),它提供了一種由獨立于語言的符號構(gòu)成的等級體系,用于按所屬的不同技術(shù)領(lǐng)域?qū)@蛯嵱眯滦瓦M(jìn)行分類,是目前國際通用的專利文件分類和檢索工具(見下表)。
表? 2017年中國發(fā)明及實用新型專利申請按IPC部的分類統(tǒng)計
IPC | 構(gòu)成 |
A~H,合計 | 100% |
A部,人類生活必需 | 13.2% |
B部,作業(yè)、運輸 | 28.9% |
C部,化學(xué)、冶金 | 6.9% |
D部,紡織、造紙 | 1.5% |
E部,固定建筑物 | 7.1% |
F部,機(jī)械工程 | 11.9% |
G部,物理 | 15.8% |
H部,電學(xué) | 14.7% |
IPC分類體系按部(Section)、大類(Class)、小類(Subclass)、主組(Main Group)、分組(Group)進(jìn)行分級,組成完整的《國際專利分類表》。
一般來說,根據(jù)IPC分類號對技術(shù)領(lǐng)域自動分類,首先需要讀取IPC分類號中的信息。對于PCT專利申請,IPC分類號會作為著錄項出現(xiàn)在扉頁上,—般格式如下圖。
以B64C25/02為例,IPC分類號的標(biāo)記規(guī)則如下:
部,B——作業(yè)、運輸;
大類,B64——表示飛行器、航空、宇宙飛船,大類類號用兩位數(shù)標(biāo)記;
小類,B64C—表示飛行,小類類號用大寫字母標(biāo)記;
大組,B64C25/00——表示起落裝置,大組類號用1~3位數(shù)加/00標(biāo)記;
小組,B64C25/02——標(biāo)記是將大組/00中的00改為其他數(shù)字。
圖 扉頁上IPC分類號的一般格式
已知IPC分類號,想要索引到具體的部/大類/小類/大組/小組,可以通過網(wǎng)站進(jìn)行在線查詢。很多網(wǎng)站提供了IPC分類號在線查詢的服務(wù),如SooPat(http://www.soopat.com/IPC/Index)。
除了通過IPC分類號大致定位某一申請案件的領(lǐng)域,或?qū)ε繉@暾堫I(lǐng)域進(jìn)行快速分類之外,為了讓翻譯公司的項目協(xié)調(diào)員或項目經(jīng)理準(zhǔn)確地將具體翻譯任務(wù)委托給專業(yè)能力匹配的譯者,還需要根據(jù)專利申請案件的具體內(nèi)容尤其是發(fā)明創(chuàng)造的名稱來判斷。
一般來說,不同的翻譯團(tuán)隊有不同的領(lǐng)域劃分標(biāo)準(zhǔn),但從技術(shù)內(nèi)容、起草風(fēng)格、篇幅長短、翻譯技巧等方面,大致可以根據(jù)其相似性和差異性粗略地劃分為三大類。
1.醫(yī)藥/化工類
醫(yī)藥/化工類涉及藥學(xué)、微生物學(xué)、遺傳學(xué)、植物學(xué)、化學(xué)、紡織、材料學(xué)、醫(yī)療器械、化工設(shè)備、檢測儀器等。
以下給出了具體發(fā)明名稱的部分實例(以下中英文發(fā)明名稱檢索自專利數(shù)據(jù)庫Patbase,網(wǎng)址為https://www.patbase.com):
1) Microbiocidal pyrazole derivatives/殺微生物的吡唑衍生物。
2) Use and administration of pimavanserin/匹莫范色林的用途和給藥。
3)Fiber selective promoters/纖維選擇性啟動子。
4) Computational methods for synthetic gene design/用于合成基因設(shè)計的計算方法。
5) Conduit connector forpatient breathing device/用于患者呼吸裝置的導(dǎo)管接頭。
6) Gadolinium-terbium oxide nanoparticles/氧化釓鋱納米顆粒。
7) Process and system for removing sulfur from sulfur-containing gaseous streams/用于從含硫氣態(tài)流中除去硫的方法和系統(tǒng)。
8) Device for biochemical processing and analysis of sample/用于樣品的生化處理和分析的裝置。
9)Processes for starting up deep tank anaerobic fermentation reactors for making oxygenated organic compound from carbon monoxide and hydrogen/啟動用于由一氧化碳和氫氣制備含氧有機(jī)化合物的深槽厭氧發(fā)酵反應(yīng)器的方法。
2. 機(jī)械/工程類
機(jī)械/工程類涉及日常生活用品、交通工具、機(jī)械設(shè)備、制造工藝、使用及工作方法等。
以下給出了具體發(fā)明名稱的部分實例:
1) Device for offline inspection and color measurement of printed sheets for the production of banknotes and like printed securities/用于印刷片材的離線檢查以及顏色測量以生產(chǎn)紙幣以及類似印刷證券的裝置。
2) Laptop elevation device/便攜式計算機(jī)的抬高裝置。
3)Road sheltering and optimization/公路的掩蔽及優(yōu)化。
4) Umbrella, and tip element for umbrella frame/傘以及用于傘框架的尖端元件。
5) Pole climbing fall prevention assembly/爬桿防墜落組件。
6) Composite building module with thermal mass radiator/具有熱質(zhì)量輻射體的復(fù)合建筑物模塊。
7) Brake control of vehicle based on driver behavior/基于駕駛員行為的車輛制動控制。
3. 電子/通信類
電子/通信類涉及電氣電子相關(guān)產(chǎn)品和方法、光電技術(shù)、圖像處理、移動通信與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等。
以下列舉了具體發(fā)明名稱的部分實例:
1) Integrated semiconductor devices with amorphous silicon beam, methods of manufacture and design structure/帶有非晶硅梁的集成半導(dǎo)體器件、制造方法和設(shè)計結(jié)構(gòu)。
2) Optimized semiconductor packaging in three-dimensional stack/三維堆疊體中的優(yōu)化半導(dǎo)體封裝。
3) Named object view of electronic data report/電子數(shù)據(jù)報表的命名對象視圖。
4) Communication between avatars in different games/不同游戲中的化身之間的通信。
5)Spatially organized image collections on mobile devices/移動設(shè)備上的空間組織圖像采集。
6) Control area for touch screen/用于觸摸屏的控制區(qū)域。
7)Color channels and optical markers/色彩通道和光學(xué)標(biāo)記。
不同技術(shù)類別的專利申請有不同的關(guān)注點。為了讓分類更簡單,一般也將機(jī)械工程類與電子通信類籠統(tǒng)地稱為機(jī)電類。下文將以上述分類為基礎(chǔ)分別詳細(xì)介紹醫(yī)化專利和機(jī)電專利的特點。
一、醫(yī)化專利
醫(yī)化專利含金量高,屬于實驗科學(xué)領(lǐng)域,重視實施例和實驗數(shù)據(jù);產(chǎn)品研發(fā)時間成本代價高昂,專利門檻高,更加依賴專利保護(hù),往往一個專利就是一張網(wǎng),為競爭對手設(shè)置較大障礙。醫(yī)化領(lǐng)域的專利普遍具有以下特點:
1) 文件相對長,大多數(shù)為1萬~10萬字。
2) 說明書附圖多,待翻譯文字多,多為實驗數(shù)據(jù)表和儀器檢測結(jié)果圖。
3) 句子短、語法簡單、技術(shù)術(shù)語多。
4) 引用文獻(xiàn)多。
5) 格式要求多,有特殊段落。
6) 實施例多,文中圖、表多,文件內(nèi)部重復(fù)率高。
針對以上特點,在醫(yī)化專利的翻譯過程中要關(guān)注以下方面。
(一)大段術(shù)語羅列及其翻譯處理
(1)基團(tuán)列舉
【例1】eachR26 independently is halogen,cyano,amino,nitro,hydroxyl,mercapto,C1-C8 alkyl,C2-C8 alkenyl,C2-C8 alkynyl,C3-C8 cycloalkyl,C3-C8 cycloalkyl-C1-C4 alkyl,C3-C8 cycloalkyl-C1-C4 alkyloxy,C3-C8 cycloalkyl-C1-C4 alkylthio,C1-C8 alkoxy,C3-C8 cycloalkyloxy,C1-C8 alkenyloxy,C2-C8 alkynyloxy,C1-C8 alkylthio,C1-C8 alkylsulfonyl,C1-C8 alkylsulfinyl,C3-C8 cycloalkylthio,C3-C8 cycloalkylsulfonyl,C3-C8 cycloalkylsulfinyl,aryl,aryloxy,arylthio,arylsulfonyl,arylsulfinyl,aryl-C1-C4 alkyl,aryl-C1-C4 alkyloxy,aryl-C1-C4 alkylthio,heterocyclyl,heterocycyl-C1-C4 alkyl, heterocycyl-C1-C4 alkyloxy,heterocycyl-C1-C4 alkylthio, NH(C1-C8 alkyl),N(C1-C8 al-kyl)2,C1-C4 alkylcarbonyl,C3-C8 cycloalkylcarbonyl,C2-C8 alkenylcarbonyl,C2-C8 alkynylcarbonyl,wherein alkyl,alkenyl,alkynyl,cycloalkyl,alkoxy,alkenyloxy,alkynyloxy and cycloalkoxy are optionally substituted by halogen, and wherein aryl and heterocyclyl are optionally substituted by one or more R27;......
(2) 相似句式
【例2】In one embodiment, a formulation useful herein comprises at least about 0.1,0.2,0.5,1,5,10,15,20,25,30,35,40,45,50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,99,99.5,99.8 or 99.9% by weight of the composition comprising one or more gangliosides and useful ranges may be selected between any of these foregoing values(for example, from about 0.1 to about 50%,from about 0.2 to about 50%,from about 0.5 to about 50%,from about 1 to about 50%,from about 5 to about 50%,from about 10 to about 50%,from about 15 to about 50%,from about 20 to about 50%,from about 25 to about 50%,from about 30 to about 50%,from about 35 to about 50%,from about 40 to about 50%,from about 45 to about 50%,from about 0.1 to about 60%,from about 0.2 to about 60%,from about 0.5 to about 60%,from about 1 to about 60%,from about 5 to about 60%,from about 10 to about 60%,from about 15 to about 60%,from about 20 to about 60%,from about 25 to about 60%,from about 30 to about 60%,from about 35 to about 60%,from about 40 to about 60%,from about 45 to about 60%......)
(3) 相似表達(dá)
【例3】In some embodiments of the method of paragraphs3-31,the glucanase and the xylanase have an amino acid sequence having at least 80% sequence identity with the respective SEQ ID,or any functional fragment thereof,being selected from the list consisting of SEQ ID NO:1 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:2 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:3 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:4 and SEQ ID NO:7; SEQ ID NO:5 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:6 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:17 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:18 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:1 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:2 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:3 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:4 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:5 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:6 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:17 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:18 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:1 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:2 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:3 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:4 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:5 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:6 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:17 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:18 and SEQ ID N0:9;SEQ ID NO:1 and SEQ ID N0:10;......
【解析】對于大段羅列的相似術(shù)語或表達(dá),無論從防止看漏還是節(jié)省打字時間或查詞時間的角度考慮,都值得在分析句式之后采用與常規(guī)的單個詞、單個句子逐一翻譯不同的方式,常用的辦法包括:
1) 對于大段專業(yè)名詞(如昆蟲、微生物、病癥等),查詢專業(yè)網(wǎng)站,批量下載專業(yè)術(shù)語,制成術(shù)語表或術(shù)語庫之后逐一讀取,可確保當(dāng)前譯文的準(zhǔn)確性,也為在后續(xù)相似案件中快速處理打下基礎(chǔ)。
2) 對于大段化學(xué)基團(tuán)或化合物,可采用批量替換、循環(huán)替換的方式,既能避免相似單詞肉眼容易混淆的風(fēng)險,也能避免長串清單中任一項的丟漏。
3) 對于例2、例3中的相似句式,替換是非常有效的方式,尤其例2在替換內(nèi)容中包含標(biāo)點符號,如“,from about”可替換為“、從約”,“to about”可替換為“%至約”,而例3中則需關(guān)注相似項在整個句子中的位置。
(二)大量專業(yè)名詞及其翻譯處理
(1) 昆蟲列舉
【例4】Insect pests mentioned in the invention for the major crops include:Pseudaletia unipunctata, army worm; Spodoptera frugiperda, fall armyworm; Elasmopalpus lignosellus,lesser cornstalk borer; Agrotis orthogonia, western cutworm; Elasmopalpus lignosellus,lesser cornstalk borer; Oulemame lanopus, cereal leaf beetle; Hypera punctata,clover leaf weevil; Diabrotica undecimpunctata howardi, southern corn rootworm; Russian wheat aphid; Schizaphis graminum, greenbug; Macrosiphum avenae,English grain aphid; Melanoplus femurrubrum,redlegged grasshopper; Melanoplus differentialis,differential grasshopper; Melanoplus sanguinipes, migratory grasshopper; Mayetiola destructor, Hessian fly; Sitodiplosis mosellana, wheat midge; Meromyza Americana, wheat stem maggot; Hylemya coarctata, wheat bulb fly; Frankliniella fusca,tobacco thrips; Cephus cinctus,wheat stem sawfly; Aceria tulipae,wheat curl mite; Sunflowe......
(2) 新藥品名
【例5】藥品名見下表。
表? 新藥品名
Compound |
Upadacitinib |
ENMD-2076 ((E)-N-(5-Methyl-1H-pyrazol-3-yl)-6-(4-methylpiperazin-1-yl)-2-styrylpyrimidin-4-amine) |
JTE-052(from company Japanese Tobacco International, LEO Pharma) |
BMS-911543(N,N-dicyclopropyl-4-((1,5-dimethyl-1H-pyrazol-3-yl)amino)-6-ethyl-1-methyl-1,6-dihydroimidazo[4,5-d]pyrrolo[2,3-b]pyridine-7-carboxamide) |
gandotinib |
cerdulatinib |
TG-02,also known as SB-1317 from Tragara Pharmaceuticals |
peficitinib |
itacitinib |
ganetespib |
lestaurtinib |
【解析】
1) 對于大段專業(yè)名詞(如昆蟲、微生物、病癥等),查詢專業(yè)網(wǎng)站,批量下載專業(yè)術(shù)語,制成術(shù)語表或術(shù)語庫之后逐一讀取,可確保當(dāng)前譯文的準(zhǔn)確性,也為在后續(xù)相似案件中快速處理打下基礎(chǔ)。
2) 新上市或處于試驗階段的藥名在國內(nèi)往往還沒有正式譯法,專業(yè)論文中的引用也多是直接引用英文原文,因此給譯者在藥品名的翻譯過程中增添了不小的困難。譯者需要查詢相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威網(wǎng)站,并研究各類藥品的藥名構(gòu)成方式,以給出最接近的可能譯法。必要時,根據(jù)《專利審查指南》第五部分第一章第3.3節(jié)的規(guī)定,“專利申請文件是外文的,應(yīng)當(dāng)翻譯成中文,其中外文科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定譯成中文,并采用規(guī)范用語。外文科技術(shù)語沒有統(tǒng)一中文譯法的,可按照一般慣例譯成中文,并在譯文后的括號內(nèi)注明原文”,可以在譯文之后的括號內(nèi)注明原文。
(三)大量引證文獻(xiàn)和商品名稱及其翻譯處理
醫(yī)化專利中理論分析的比重相對較大,往往需要大量的文獻(xiàn)支撐其理論和方法體系,因此往往引用大量的參考文獻(xiàn);同時為了詳細(xì)描述實驗原材料及分析儀器,以作為實驗結(jié)果可重現(xiàn)的證明,還會出現(xiàn)大量的商品名、公司名,這也是醫(yī)化專利的一大特點。
(1) 引證文獻(xiàn)
【例6】See D.Dabelea et al.,“ The Coronary Artery Calcification in Type 1 Diabetes(CACTI)Study,” Diabetes 52:2833-9, 2003;J.Rumberger et al.,“ Electronbeam tomographic coronary calcium scanning: a review and guidelines for use in asymptomatic persons,” Mayo Clin Proc74:243-52, 1999; J.Olson et al.,“ Coronary calcium in adults with type 1 diabetes: a stronger correlate of clinical coronary artery disease in men than in women,”Diabetes49:1571-8,2000;Y Arad et al.,“ Prediction of coronary events with electron-beam tomography,” J Am Coll Cardiol36:1253-60, 2000;P.Raggi et al., “ Identification of patients at increased risk of unheralded myorcardial infarction by Electron-Beam Computed Tomography,” Circulation101:850-5,2000; J.Rumberger et al.,“ Coronary Calcium, as Determined by Electron Beam Computed Tomography, and Coronary Disease on Arteriogram,”Circulation91:1363-7, 1995;and R.Detrano et al.,“ Coronary calcium as a predictor of coronary events in four racial or ethnic groups,” New England Journal of Medicine358:1336-45,2008.
(2) 商品名稱
【例7】One PEP known as pancrelipase is commercially available in the form of enteric coated particles incorporated into capsules which contain up to35,000USP units/capsule of pancrelipase(e.g., PANCRECARB?(Digestive Care, Inc.), ULTRASE?(Axcan Scandipharm Inc.), PANCREAZE?(McNeil Pharmaceutical), COTAZYME?(Organon USA, Inc.), ZENPEP?(Eurand Pharmaceuticals)and CREON?(Solvay Pharmaceuticals, Inc.)).
【解析】
1) 對于引證文獻(xiàn)、人名、公司名的翻譯,《專利審查指南》規(guī)定:“外國人名、地名和科技術(shù)語沒有統(tǒng)一中文譯文的,應(yīng)當(dāng)注明原文”,“所引用的外國專利文件、專利申請、非專利文件的出處和名稱應(yīng)當(dāng)使用原文,必要時給出中文譯文,并將譯文放置在括號內(nèi)”。
2) 為了避免譯文中原文保留太多,在英譯中時行業(yè)內(nèi)普遍采用的做法是:外國人名、注冊商標(biāo)、產(chǎn)品名不翻譯而保留原文;地名、公司名翻譯,且在譯文非普及時將原文置于譯文后的括號內(nèi);引證文獻(xiàn)名保留原文,且將譯文置于原文后的括號內(nèi)。
(四)大量文中圖、表及其翻譯處理
醫(yī)化專利中,在描述物質(zhì)轉(zhuǎn)化、分析物質(zhì)特性、歸納實驗數(shù)據(jù)時,往往需要在正文中使用圖和表格(不同于附圖中的圖和表格)。
(1)文中表格
【例8】正文中表格見下表。
表? 文中表格示例
Method code | column | mobile phase | gradient | Flow - Col T | Runtime - BPR |
SFC-A | Daicel Chiralpak? IC column(5μm,?150*4.6mm) | A:C02 B:MeOH | 30% B hold 7 min | 3 - 35 | 7 - 100 |
SFC-B | Daicel Chiralpak? IC column(5μm,?150*4.6mm) | A:CO2 B:?iPrOH+ 0.3% iPrNH2 | 40% B hold 7 min | 3 - 35 | 7 - 100 |
SFC-N | Daicel Chiralpak? AD3 column(3μm,?150*4.6mm) | A:CO2 B:?EtOH +0.2% iPrNH2 +3% H20 | 45% B hold 6 min,?to 50% in 1 min,?hold 2.5 min | 2.5 - 40 | 9.5 - 110 |
SFC-O | Daicel Chiralpak? AD3 column(3μm,?150*4.6mm) | A:?CO2 B:?EtOH +0.2% iPrNH2 +3% H20 | 35% B hold 6 min,?to 50% in 1 min,?hold 2.5 min | 2.5 - 40 | 9.5 - 110 |
(2)化學(xué)式
【例9】R1is-NHC(=0)R6, -NHC(=O)(CH2)nR6, -NH(CH2)nC(=O)R6, -NHC(=O)(CH2)mHR5, -NHC(=O)(CH2)mN(R5)2, -NHC(=O)(CHR9)mNHR5, -NHC(=O)(CH2) mNH2, -NHC(=O)(CH2)nOR9, -NHC(=O)0R9,-NH(CH2)mC(=O)N(R5)2,-NH(CHR9)nC(=O)R6, -NHC(=O)(CHR9)nR6, -NHC(=O)(CHR9)nN(R8)2, -NHC(=O)(CHR9)nNHR8, -NH(CHR9)nC(=O)N(R8)2, -NH(CHR9)mC(=O)R6, -NHR6, -NR5R6, -NH2, -N(R5)2, -NHR5, -NHR8, -N(R6R8), -NH(C(R9)2)nR10, -NR9C(=O)0R11,-NHCH2(CHR9)nOR9, -NH(CHR9)nOR9, -NR9(CH2)nOR9, -NHCH2(C(R9)2)nOR9, -OR9,-NR9C(=O)R5,-NR9C(=O)(CH2)nR5, -NR9c(=O)OR5,-NHS(=O)2R5, -NHC(=O)(CH2)nNR9C(=O)R5, -NHC(=O)(CH2)nNR9S(=O)R5, ......
(3)化學(xué)反應(yīng)過程
【例10]化學(xué)反應(yīng)過程如下圖所示。
圖 化學(xué)反應(yīng)過程示例
【解析】
1) 文中的圖、表中的文本內(nèi)容都需要翻譯。例8的文中表格可以直接編輯,但往往存在待譯元素和非譯元素的混雜,需仔細(xì)分辨。
2) 對于例9和例10,在計算機(jī)輔助翻譯工具中以標(biāo)記的形式出現(xiàn),往往容易被譯者忽略,因此在翻譯前應(yīng)先瀏覽原文件包含的特殊格式,以便在翻譯正文之前或之后單獨處理。
3) 例10中的化學(xué)反應(yīng)圖片中包含描述反應(yīng)物和條件的文字,需轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯文,并以制圖的方式重新放在圖片上。
(五)復(fù)雜的格式及其翻譯處理
(1)核苷酸、氨基酸序列
【例11】SEQ ID NO:61:
NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNguuuuuguacucucaagauuuaGAAAuaaaucuugcagaagcuacaaagauaaggcuucaugccgaaaucaacacccugucauuuuauggcaggguguuuucguuauuuaa,?
SEQ ID NO: 62:
NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNguuuuuguacucucaGAAAugcagaagcuacaaagauaa
ggcuucaugccgaaaucaacacccugucauuuuauggcaggguguuuucguuauuuaa,?
SEQ ID NO: 63:
NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNguuuuuguacucucaGAAAugcagaagcuacaaagauaa
ggcuucaugccgaaaucaacacccugucauuuuauggcagggugu,
......
(2)核磁共振譜圖數(shù)據(jù)
【例12】Partial 1H NMR(D20,300MHz):88.68(s, 1H, FA H-7), 7.57(d, 2H, J=8.4Hz, FA H-12&16), 6.67(d, 2H, J=9Hz, FA H-13&15), 4.40-4.75(series of m, 5H), 4.35(m, 2H), 4.16(m, 1H), 3.02(m, 2H), 2.55-2.95(series of m, 8H), 2.42(m, 2H), 2.00-2.30(m, 2H), 1.55-1.90(m, 2H), 1.48(m, 2H)ppm.
【解析】
1) 對于這類非譯元素占主導(dǎo)的段落,將原文復(fù)制到譯文中是確保譯文正確性的較佳方式,用肉眼校對譯文與原文的一致性顯然不太現(xiàn)實。
2) 在這類段落中,如例12的核磁數(shù)據(jù)中,往往隱藏了個別需要翻譯的詞,如“partial”“series of”,容易被譯者忽略,需要保持警惕。
(六)長句子中復(fù)雜的邏輯關(guān)系及其翻譯處理
由于醫(yī)化專利中經(jīng)常使用較多的同類并列名詞或表達(dá),這一系列名詞或表達(dá)作為句子中的一個成分出現(xiàn)時,會給譯者對句子完整性的理解帶來困難。
【例13】Y1 represents hydrogen, halogen, CN, N02, C1-C6 alkyl, C3-C8 cycloalkyl, C3-C8 cycloalkenyl, C2-C6 alkenyl, C2-C6 alkynyl, phenyl, naphthyl, a5-to10-membered mono-or bicyclic heterocycle containing one to three heteroatoms independently selected from O, S and N, providing that the heterocycle does not contain adjacent oxygen atoms, adjacent sulphur atoms, or adjacent sulphur and oxygen atoms, wherein the heterocycle can be aromatic, or fully or partially saturated, OR1, CO2R1, COR2, CON(R3)2, N(R3)2, NR3COR2 and C(R2)=N-OR1, wherein the alkyl, cycloalkyl, cycloalkenyl, alkenyl, alkynyl, phenyl, naphthyl, and heterocycle are optionally substituted by one or more groups in dependently selected from halogen, CN, OH, NH2, NR3COR2, SH, N02, OR1, C1-C4 alkyl, C1-C4 haloalkyl, phenyl, halophenyl, C1-C4 alkylphenyl, C3-C8 cycloalkyl, C3-C8 cycloalkenyl, C1-C4 alkylthio, C1-C4 alkylsulphinyl and C1-C4 alkylsulphonyl;
【參考譯文】Y1代表氫;鹵素;CN;NO2;C1~C6烷基;C3~C8環(huán)烷基;c3~c8環(huán)烯基;c2~c6烯基;c2~c6炔基;苯基;萘基;包含一至三個獨立地選自O(shè)、S以及N的雜原子的5-至10-元單-或雙環(huán)的雜環(huán),其條件是該雜環(huán)不包含相鄰的氧原子、相鄰的硫原子、或相鄰的硫和氧原子,其中該雜環(huán)可以是芳香族的、或者完全或部分飽和的;OR1;CO2R1;COR2;CON(R3)2;N(R3)2;NR3COR2以及C(R2)=N-OR1;其中該烷基、環(huán)烷基、環(huán)烯基、烯基、炔基、苯基、萘基、以及雜環(huán)任選地被獨立地選自以下各項的一個或多個基團(tuán)取代:鹵素、CN、OH、NH2,NR3 COR2、SH、N02、0R1、C1~C4烷基、C1~C4鹵代烷基、苯基、鹵代苯基、C1~C4烷基苯基、C3~C8環(huán)烷基、C3~C8環(huán)烯基、C1~C4烷硫基、C1~C4烷基亞磺酰基以及C1~c4烷基磺酰基;
【例14】The compounds of formula II, wherein R5, R6, R7, R8, R9, R10, R11, T, Y1, Y2, Y3, Y4, n, p, Q are as defined for formula I and A is hydrogen, a protecting group such as acetyl, benzyl or tert-butoxycarbonyl or a group M, can be obtained by transformation of a compound of formula III, wherein R5, R6, R7, R8, R9, R10, R11, T, Y1, Y2, Y3, Y4, n, p are as defined for formula I and A is hydrogen, a protecting group such as acetyl, benzyl or tert-butoxycarbonyl or a group M, with a compound of formula IV, wherein R12andQ are as defined for formula I and X is a hydroxy, halogen, preferably fluoro, chloro or bromo or alkoxy, such as methoxy, ethoxy.
【參考譯文】式II的化合物,其中R5,R6,R7,R8,R9,R10,R11,T,Y1,Y2,Y3,Y4,n,p,Q如式I所定義,并且A是氫,例如乙酰基、節(jié)基或叔丁氧基羰基等保護(hù)基團(tuán),或基團(tuán)M,可以通過式III的化合物,其中R5,R6,R7,R8,R9,R10,R11,T,Y1,Y2,Y3,Y4,n,p如式I所定義,并且A是氫,例如乙酰基、芐基或叔丁氧基羰基等保護(hù)基團(tuán),或基團(tuán)M,與式IV化合物的轉(zhuǎn)化而獲得,其中R12和Q如式I所定義,并且X是羥基,鹵素,優(yōu)選氟、氯或溴,或烷氧基,如甲氧基、乙氧基。
【解析】
1) 例13中整句話全部用逗號斷開,但顯然有些逗號前后是并列關(guān)系,有些逗號前后是被修飾對象與修飾語的關(guān)系,而有些逗號前后已屬于不同的句子。此時,在翻譯成中文時需要組合使用“、”“,”“;”等標(biāo)點符號來斷開列舉內(nèi)容,以幫助提高中文行文的可讀性。如果僅僅將“,”原樣復(fù)制到中文中,中文行文邏輯的清晰度將大大受損。
2) 例14中有很多用“wherein”引出的插入語,翻譯此類句子時,首先應(yīng)確定此句在專利申請說明書中的位置,從而判斷其是名詞性短語還是具有完整主謂賓結(jié)構(gòu)的句子。此句有很明顯的謂語“can be”,因此首先需要提取出句子主干“The compounds of formula II...can be obtained by transformation of a compound of formula III...with a compound of formula IV"。
3)至于每一個“wherein”分句中的邏輯關(guān)系,則可以通過“and” “or”來判定。在專利中,尤其是醫(yī)化專利的權(quán)利要求書中,發(fā)明特征之間往往以“and”“or”連接,而在翻譯過程中,這種看似簡單的“和”“或”關(guān)系的背后往往隱藏著巨大的“隱患”,也是準(zhǔn)確拆分句子、梳理邏輯關(guān)系的關(guān)鍵。例14中,“and A is”中“and”將“wherein”中的條件句拆分成兩句,第二句中“benzyl or tert-butoxycarbonyl”中“or”代表“a protecting group”的列舉項結(jié)束,最后的“or a group M”中“or”則表示“A”的列舉項結(jié)束。
(七)特殊文件及其翻譯處理
醫(yī)化專利中因為有可能涉及遺傳物質(zhì)或植物新品種,需要伴隨專利申請文件提交其他的附件材料,這類材料也需要翻譯。
(1) 涉及核苷酸或氨基酸序列的,需提供序列表
《專利法實施細(xì)則》第十七條第五款規(guī)定:“發(fā)明專利申請包含一個或多個核苷酸或者氨基酸序列的,說明書中應(yīng)當(dāng)包括符合國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的序列表。申請人應(yīng)當(dāng)將該序列表作為說明書的一個單獨部分提交,并按照國務(wù)院專利行政部門的規(guī)定提交該序列表的計算機(jī)可讀形式的副本。”
(2) 涉及某些新的生物材料的,需提供生物保藏證明
《專利法實施細(xì)則》第二十四條規(guī)定:“申請專利的發(fā)明涉及新的生物材料,該生物材料公眾不能得到,并且對該生物材料的說明不足以使所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員實施其發(fā)明的,除應(yīng)當(dāng)符合專利法和本細(xì)則的有關(guān)規(guī)定外,申請人還應(yīng)當(dāng)辦理下列手續(xù):(一)在申請日前或者最遲在申請日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日),將該生物材料的樣品提交國務(wù)院專利行政部門認(rèn)可的保藏單位保藏,并在申請時或者最遲自申請日起4個月內(nèi)提交保藏單位出具的保藏證明和存活證明。”
序列表是醫(yī)化專利有別于其他領(lǐng)域?qū)@囊活愇募蛄斜碇谐霈F(xiàn)的內(nèi)容大體分為三類:公司名稱和發(fā)明人信息、術(shù)語、程式化標(biāo)題。公司名稱等信息需要按照客戶提供的譯法或自行搜索正式公司名稱;術(shù)語需要和說明書中的譯法保持一致;程式化標(biāo)題按照固定譯法處理。
二、機(jī)電專利
機(jī)電類企業(yè)的生存依賴于技術(shù)的不斷更新,其專利申請是以數(shù)量突擊占優(yōu)勢,往往是沿新研發(fā)方向布設(shè)多個甚至幾十個專利來保護(hù)核心技術(shù),構(gòu)成專利池,以期達(dá)到壟斷市場的目的。其專利文件的撰寫傾向于數(shù)理邏輯能夠成立,往往較少的實驗研究就可以衍生出和支持很多專利申請。
1) 文件相對較短,大多為2千~2萬字。
2) 說明書附圖多,結(jié)合附圖進(jìn)行技術(shù)理解難度大。
3) 技術(shù)術(shù)語常見,但譯法靈活性大。
4) 句子語法復(fù)雜。
5) 詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象多。
在翻譯過程中,相比醫(yī)化專利,機(jī)電專利的譯者往往會有術(shù)語看上去常見、簡單,但無從下手,理解起來復(fù)雜的感覺。不同于醫(yī)化專利中大量的化合物、藥物、微生物、病癥等名詞,機(jī)電專利中更多地描述和現(xiàn)今生活息息相關(guān)的技術(shù),術(shù)語看上去都認(rèn)識,但由于技術(shù)的獨特性,常見的術(shù)語往往在不同的文件之間或同一文件的不同上下文中被賦予不同的含義,并且機(jī)電專利更側(cè)重描述工作原理和結(jié)構(gòu)及位置關(guān)系,因此會更加仰仗附圖,所以要求譯者根據(jù)附圖完全準(zhǔn)確理解了技術(shù)原理之后,再對技術(shù)術(shù)語及特征之間的關(guān)系作出準(zhǔn)確判斷,這種判斷僅通過語法能力往往是達(dá)不到的。
以下舉例說明。
(一)復(fù)雜的邏輯關(guān)系及其翻譯處理
[例16]Up to a predefined number n0 of wafers, an APC setting may calculate the exposure dose for the next single wafer on the basis of one or more previously measured critical dimensionsCD(n),CD(n-1)in APC step570.
圖 流程圖(節(jié)選)
【原譯】在APC步驟570中,在高達(dá)預(yù)定義數(shù)量n0的晶片時,APC設(shè)置可以基于一個或多個先前測量的關(guān)鍵尺寸CD(n)、CD(n-1)計算用于下一單個晶片的曝光劑量。
【解析】原文中提及了“APC step 570”,則“在APC步驟570中”具體對應(yīng)于什么操作,是測量了一個或多個關(guān)鍵尺寸,還是對于數(shù)量n0的晶片計算下一晶片的曝光計量,需要查看相應(yīng)說明書附圖中的流程圖確認(rèn)。在上圖中可以清楚地看出,步驟570為一個數(shù)學(xué)表達(dá)式,解讀為基于晶片n來計算晶片n+1的曝光劑量,同時步驟570之前存在一個n>n0判斷步驟,當(dāng)條件關(guān)系式n>n0結(jié)果為否,即n≤n0時才執(zhí)行步驟570,也意味著步驟570是對于所有≤n0的晶片n執(zhí)行。因此,原譯中“在APC步驟570中,在高達(dá)預(yù)定義數(shù)量n0的晶片時”是不正確的。
【改譯】一直到預(yù)定義數(shù)量n0的晶片之前,APC設(shè)置可以在APC步驟570中基于一個或多個先前測量的關(guān)鍵尺寸CD(n)、CD(n-1)來計算用于下一單個晶片的曝光劑量。
【例17】The safety net 5 is arranged to be supported by and connected to a frame structure 6 which extends at a height above the support structure 2.
【原譯】安全網(wǎng)5被布置成由在支撐結(jié)構(gòu)2上方一定高度處延伸的框架結(jié)構(gòu)6支撐并與其連接。
【解析】原文的語法結(jié)構(gòu)比較清晰,是安全網(wǎng)5由框架結(jié)構(gòu)6支撐并與之連接,而框架結(jié)構(gòu)6在支撐結(jié)構(gòu)2上方延伸。但"extends at a height"可以是“在某個高度處延伸”,也可以是“延伸至某個高度”,這就需要對照相應(yīng)附圖來確認(rèn)。在上圖和下圖中顯然可以看出,框架結(jié)構(gòu)6與作為基礎(chǔ)的支撐結(jié)構(gòu)2直接相連,且框架結(jié)構(gòu)6是從支撐結(jié)構(gòu)2開始向上延伸,并且延伸至其上方的某個高度,而不是原譯中所說“在支撐結(jié)構(gòu)2上方一定高度處延伸”,后者會被解讀為框架結(jié)構(gòu)6與支撐結(jié)構(gòu)2相隔了某個高度的距離。
圖 安全網(wǎng)的結(jié)構(gòu)
【改譯】安全網(wǎng)5被布置成由延伸到支撐結(jié)構(gòu)2上方一定高度的框架結(jié)構(gòu)6支撐并與其連接。
(二)大量同類術(shù)語的嵌套使用及其翻譯處理
在機(jī)電專利中,為了清楚地限定產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)特征和特征之間的關(guān)系,需要大量使用同級別的相似術(shù)語對特征和特征關(guān)系進(jìn)行命名,舉例如下:
1) 設(shè)備裝置類,如facility,plant,equipment,instrument,apparatus,device,assembly等。
2) 零部件類,如component,part,means,member,element,piece等。
3) 連接,如connect,couple,attach,affix,bond,link,join等。
4) 孔/洞,如hole,aperture,opening,port,orifice,bore,mouth。
5) 空隙,如gap,void,cavity,pore,clearance等。
6) 凹陷,如slot,slit,groove,recess,depression,dimple,pit等。
7)凸起,如land,island,bump,raise,protrusion,projection,boss,embossment等。
8) 桿/柱,如rod,bar,post,stud,pole,pillar,column,lever,stick。
9) 組/集,如a set,a group,a cluster,a bundle。
10) 設(shè)置/限定,如be arranged to,configured to,defined to,adapted to,designed to,sized to,shaped to。
這些同類術(shù)語有一些在廣義上是可互換使用的,而有一些在嚴(yán)格的技術(shù)含義上存在細(xì)微差別。本著忠實于原文的原則,要求對所有技術(shù)特征區(qū)別翻譯,而當(dāng)一篇文章中同時出現(xiàn)多個(如5個以上)同類術(shù)語時,譯者往往有詞窮的感覺。要解決這個困難,需要譯者結(jié)合附圖獲得準(zhǔn)確的技術(shù)理解,判斷出各個術(shù)語指代的特征之間的范圍大小、細(xì)微差別,同時在目標(biāo)語言的詞匯方面有相當(dāng)?shù)姆e累。
以“設(shè)備/裝置類”為例,在機(jī)械領(lǐng)域,英文中apparatus往往大于device,中文對應(yīng)“設(shè)備”大于“裝置”,而在通信領(lǐng)域,英文更多的是device大于apparatus,中文仍然是“設(shè)備”大于“裝置”,可見在機(jī)械、通信領(lǐng)域,對于apparatus和device的習(xí)慣選擇是相反的。
(三)詞干的不同形式關(guān)聯(lián)使用及其翻譯處理
在機(jī)電專利中,描述裝置部件與其功能的詞語往往存在明顯的關(guān)聯(lián)性,這是因為機(jī)電專利在描述產(chǎn)品部件時更普遍使用功能性的描述,如:處理器,用于處理…;成像裝置,用于對…成像;移位裝置,用于使…移位;數(shù)據(jù)獲取裝置,用于獲取…的數(shù)據(jù)……這也使得機(jī)電專利中的名詞與動詞之間存在關(guān)聯(lián),成為翻譯中需要考慮的問題。
【例18】機(jī)電專利中詞干的不同形式的翻譯。
An arm ispivotally attached to the base.(樞轉(zhuǎn)地)
The pivot3230 is attached to a support unit3260.(樞軸)
Said lever 3 is pivoted on pin7,supported by base element8.(樞接)
At least the application unit is arranged such that it can be pivoted relative to the surface about a pivoting axis.(樞轉(zhuǎn))
The silent chain is formed of a plurality of link plates that are pivotably interconnected to each other via connecting pins.(可樞轉(zhuǎn)地)
(四)術(shù)語在不同語境下的推敲使用
在向譯者強(qiáng)調(diào)術(shù)語一致性時,譯者有時會由于過度關(guān)注一致性而忽略了正確的技術(shù)理解。遵循術(shù)語一致性的前提是,同一術(shù)語確實在指代同一技術(shù)特征,而在專利文件中,尤其是在機(jī)電專利文件中,看似常見的術(shù)語,相同的術(shù)語在不同語境下含義不同是常見的現(xiàn)象。
【例19】Braking intensity indicator system including selective adjustment of brake pedal light and related methods.
【原譯】包括選擇性調(diào)節(jié)制動踏板燈的制動光強(qiáng)指示器系統(tǒng)及相關(guān)方法。
【解析】通常,在翻譯機(jī)電專利前最好先閱讀背景技術(shù),大致了解本發(fā)明所要解決的技術(shù)問題,從而確認(rèn)關(guān)鍵術(shù)語應(yīng)用的具體范圍。在背景部分中有如下描述:Some break lights are activated only when the break pedal is depressed and generally do not give any indication of how quickly or how far the brake pedal is being depressed.(一些制動燈僅在制動踏板被下壓時才被啟動,并且通常不會給出任何關(guān)于制動踏板被下壓得多快或多遠(yuǎn)的指示。)To increase driver awareness,some braking systems provide an indication of intensity of braking.(為了提高駕駛者的感知度,一些制動系統(tǒng)提供了對制動光強(qiáng)的指示。)An aspect is directed to a method of selectively adjusting an intensity of at least one brake light of a vehicle.(一個方面涉及一種用于選擇性地調(diào)節(jié)車輛的至少一個制動燈的光強(qiáng)的方法。)
從這些描述中可以了解,braking intensity指的是踩下制動踏板的力度和距離,即制動強(qiáng)度,這個強(qiáng)度在本發(fā)明中通過制動燈來展示,因此intensity在指示燈的背景下可以譯為光強(qiáng),但與braking結(jié)合很顯然不是光強(qiáng)的意思。
【例20】The present invention relates to a method for determining the distance to the outer surface of a roll of material, and more particularly, for determining the quantity of material remaining on a dispensing or take-up roller.
【原譯】本發(fā)明涉及一種用于確定到材料輥的外表面的距離、并且更具體地用于確定在分配或卷取輥上剩余的材料的量的方法。
【解析】在翻譯機(jī)電專利時,將源語言的每個術(shù)語簡單轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言之后,往往需要通讀一下譯文,如從英文譯到中文,如果無法理解譯文的含義,該譯文很可能有問題。在本句中,roll和roller均被譯為“輥”,而由原文,確定“離roll外表面的距離”來判斷“roller”上剩余材料量,很顯然roll和roller不是同一物體。接著從上下文中尋找更多支持。說明書中描述了“The facility includes a roll mandrel 12 rotatably mounted on a machine frame 14 that sup-
ports a roll of material 16 that is rotatably driven to take-up(wind) or dispense(unwind)the roll of material 16.”從“take-up ordispense the roll”看,很顯然roll不是輥,而是材料卷。
【改譯】本發(fā)明涉及一種用于確定到材料卷的外表面的距離、并且更具體地用于確定在分配或卷取輥上剩余的材料的量的方法。
一百分助力您的專利事務(wù)得到專業(yè)翻譯支持
一百分信息技術(shù)有限公司(一百分)作為一家專業(yè)的專利翻譯公司,了解在全球?qū)@暾埡捅Wo(hù)過程中翻譯的重要性。一百分與全球多個行業(yè)頭部企業(yè)、全球多家知識產(chǎn)權(quán)局與多家專利事務(wù)所合作多年,為其提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確、快速的翻譯服務(wù),以確保客戶的專利事務(wù)得到好的支持。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識及語言對能力的專業(yè)團(tuán)隊,確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務(wù)。我們的專利翻譯專業(yè)涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,包括機(jī)械/工程、電子/通信、醫(yī)藥/化工、高端裝備制造、新能源、新材料等等。一百分不僅僅熟悉各種技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語和語言風(fēng)格,還了解各國的專利申請和保護(hù)的要求和規(guī)定。
一百分服務(wù)承諾:
準(zhǔn)確和專業(yè)的翻譯,確保專利申請和保護(hù)文件的質(zhì)量和完整性
快速響應(yīng)和交付,確保能在時間限制內(nèi)完成工作立足于客戶需求
靈活定制翻譯服務(wù)方案
我們?yōu)閷@聞?wù)提供的服務(wù)包括但不限于:專利申請文件翻譯、專利審查文件翻譯、專利訴訟文件翻譯。擅長語種包括簡中英文互譯,繁中譯英文、中日互譯、中韓互譯、中德互譯等等。
我們的目標(biāo)是成為您可靠的翻譯合作伙伴,為您的專利事務(wù)提供好的支持。如果您有任何翻譯需求或疑問,請隨時與我們聯(lián)系,我們將竭誠為您服務(wù)。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識及語言對能力的專業(yè)團(tuán)隊,確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務(wù)。