你知道論文翻譯的方法都有哪些嗎?

2022/06/13 00:09

眾所周知,論文涵括的領域十分廣泛,有科技論文、醫學論文、經濟論文、教育論文等等;因此論文翻譯不僅是言語之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著專業的知道。今日翻譯公司就分享幾點關于論文翻譯的常用方法。

1、選用增譯法進行論文翻譯。

增譯法指依據英漢兩種言語不同的思想方法、言語習氣和表達方法,在翻譯時增加一些詞、短句或句子;以便更精確地表達出原文所包括的含義。這種方法多半用在漢譯英的論文翻譯里。經過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二能夠保證譯文意思的明確。


論文翻譯


2、選用省譯法進行論文翻譯。

省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不契合目標語思想習氣、言語習氣和表達方法的詞,以避免譯文負擔。

3、選用轉換法進行論文翻譯。

轉換法:指翻譯過程中為了使譯文契合目標語的表述方法、方法和習氣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等,然后簡略順暢地完成論文翻譯。

4、正譯法和反譯法

這兩種論文翻譯方法也經常被大家運用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方法譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方法譯成英語等。