專利申請文件翻譯基礎
隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,而申請文件作為記錄發明創造的核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關系到專利申請能否被最終授權以及授權范圍的大小。
專利權的地域性意味著一件發明若要在許多國家或地區得到法律保護,必須分別在這些國家或地區申請專利。各個國家或地區的專利法律在形式上和實體上的規定都不一致,使用的官方語言也不相同,為了獲得優先權,申請人需要將原申請文件翻譯成各個國家或地區所要求的官方語言。因此,專利申請文件的譯文將成為后續專利審查甚至專利訴訟的對象文本。例如,《專利審查指南》第三部分第二章第3.3節指明,“對于以外文公布的專利申請,針對其中文譯文進行實質審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據。”雖然根據《專利法實施細則》第一百一十三條的規定,“申請人發現提交的說明書、權利要求書或者附圖中的文字的中文譯文存在錯誤的,可以在下列規定期限內依照原始國際申請文本提出改正”,但對于此類譯文錯誤[“譯文錯誤是指譯文文本與國際局傳送的原始文本相比個別術語、個別句子或者個別段落遺漏或者不準確的情況”(《專利審查指南》第三部分第一章第5.8節)],改正的機會只有“(一)在國務院專利行政部門作好公布發明專利申請或者公告實用新型專利權的準備工作之前;(二)在收到國務院專利行政部門發出的發明專利申請進入實質審查階段通知書之日起3個月內”,并且“申請人改正譯文錯誤的,應當提出書面請求并繳納規定的譯文改正費”。《專利法實施細則》第一百一十七條規定:“基于國際申請授予的專利權,由于譯文錯誤,致使依照專利法第五十九條規定確定的保護范圍超出國際申請的原文所表達的范圍的,以依據原文限制后的保護范圍為準;致使保護范圍小于國際申請的原文所表達的范圍的,以授權時的保護范圍為準。”
可見,高質量的專利申請文件翻譯對最終的專利授權和被授權的范圍而言意義重大,如果翻譯中存在錯誤,在有機會修改的情況下也將產生補正費用,嚴重時有可能導致無法授權,甚至即使授權,也可能導致在后續的無效或侵權訴訟階段使競爭對手有機可乘,進而帶來巨大損失。
專利翻譯的譯者要想提供滿足專利審查要求的高質量譯文,應首先了解專利基礎知識,從而深刻地理解所要翻譯的專利申請文件對申請人的意義、在法律流程中所處的環節和法律地位、應符合的相關法律條款要求,以此作為翻譯工作的指導原則,并進一步結合具體的翻譯實務,從文本框架到遣詞造句逐層地實踐專利申請文件翻譯的操作要求,靈活地運用譯者法律知識、技術理解、語言規范等方面的綜合能力,提供盡可能完善的專利文件譯文。
一百分翻譯公司擁有嚴格的翻譯和質量控制流程,以及同時具備知識產權知識、相關領域技術知識及語言對能力的專業團隊,確保提供高質量專利文件翻譯服務。
一百分助力您的專利事務得到專業的翻譯支持
一百分信息技術有限公司(一百分)作為一家專業的專利翻譯公司,了解在全球專利申請和保護過程中翻譯的重要性。一百分與全球多個行業頭部企業、全球多家知識產權局與多家專利事務所合作多年,為其提供高質量、準確、快速的翻譯服務,以確保客戶的專利事務得到專業的支持。
一百分翻譯公司擁有嚴格的翻譯和質量控制流程,以及同時具備知識產權知識、相關領域技術知識及語言對能力的專業團隊,確保提供高質量專利文件翻譯服務。我們的專利翻譯專業涵蓋了廣泛的領域,包括機械、信息技術、高端裝備制造、新能源、新材料、計算機、通信、化學、生物、醫學等等。一百分不僅僅熟悉各種技術領域的術語和語言風格,還了解各國的專利申請和保護的要求和規定。
一百分服務承諾:
準確和專業的翻譯,確保專利申請和保護文件的質量和完整性
快速響應和交付,確保能在時間限制內完成工作立足于客戶需求
靈活定制翻譯服務方案
我們為專利事務提供的服務包括但不限于:專利申請文件翻譯、專利審查文件翻譯、專利訴訟文件翻譯。擅長語種包括簡中英文互譯,繁中譯英文、中日互譯、中韓互譯、中德互譯等等。
我們的目標是成為您可靠的翻譯合作伙伴,為您的專利事務提供專業的支持。如果您有任何翻譯需求或疑問,請隨時與我們聯系,我們將竭誠為您服務。