專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯要訣
?一、法律范圍嚴(yán)謹(jǐn)
專(zhuān)利文件的審查要遵循各國(guó)的專(zhuān)利法制度,而專(zhuān)利相關(guān)法律從許多不同的方面對(duì)專(zhuān)利文件進(jìn)行了限定,包括發(fā)明創(chuàng)造的主題的類(lèi)型、保密性、社會(huì)影響,權(quán)利要求的邏輯結(jié)構(gòu)、清楚簡(jiǎn)明性,權(quán)利要求書(shū)與說(shuō)明書(shū)的對(duì)應(yīng)性及支持關(guān)系,術(shù)語(yǔ)的選擇、特定詞語(yǔ)的使用等。因此,規(guī)范的專(zhuān)利文件必須首先在法律嚴(yán)謹(jǐn)性上符合專(zhuān)利相關(guān)法律的規(guī)定,而滿(mǎn)足這些要求,并不僅僅是專(zhuān)利撰寫(xiě)人員的責(zé)任,在專(zhuān)利文件翻譯過(guò)程中,不了解或忽視這些法律要求,都會(huì)導(dǎo)致原本規(guī)范的專(zhuān)利申請(qǐng)文件變得漏洞百出。以下僅以舉例方式簡(jiǎn)要描述專(zhuān)利文件翻譯過(guò)程中需考慮的法律嚴(yán)謹(jǐn)性。
(一)發(fā)明主題應(yīng)落入授予專(zhuān)利權(quán)的范圍
例如,有譯者曾將發(fā)明名稱(chēng)中的“gambling game” “casino”等輕率地翻譯為“賭博”“賭場(chǎng)”。《專(zhuān)利法》第五條第一款規(guī)定,“對(duì)違反法律、社會(huì)公德或者妨害公共利益的發(fā)明創(chuàng)造,不授予專(zhuān)利權(quán)”,且在《專(zhuān)利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)中給出了具體實(shí)例,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專(zhuān)利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……”。專(zhuān)業(yè)的譯者在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,會(huì)對(duì)此類(lèi)措辭非常敏感。在仔細(xì)研究上下文后,會(huì)發(fā)現(xiàn)該申請(qǐng)描述的只是游樂(lè)場(chǎng)中的投幣游戲機(jī),因此通過(guò)術(shù)語(yǔ)調(diào)整即可避免該申請(qǐng)?jiān)趯彶檫^(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)。
(二)字?jǐn)?shù)格式等應(yīng)符合《專(zhuān)利法》硬性規(guī)定
例如,根據(jù)《專(zhuān)利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字。雖然在《專(zhuān)利審查指南》第三部分第一章第3.1.3節(jié)也指出,在譯文沒(méi)有多余詞匯的情況下,并不受此字?jǐn)?shù)要求的限制,但大多數(shù)情況下是可以通過(guò)對(duì)表達(dá)的簡(jiǎn)單調(diào)整滿(mǎn)足此字?jǐn)?shù)要求的,即省略所謂的“多余詞匯”。例如,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactor for making an oxygenated compound”可以被準(zhǔn)確精煉地翻譯為“深槽反應(yīng)器的啟動(dòng)方法及其制備含氧化合物的用途”,而不是“一種用于啟動(dòng)多個(gè)深槽反應(yīng)器的方法以及將這樣的反應(yīng)器應(yīng)用于制備一種氧化的化合物”。熟知此項(xiàng)規(guī)定并在翻譯過(guò)程中加以考慮,能有效地避免后續(xù)在審查意見(jiàn)通知書(shū)中被指出問(wèn)題,也節(jié)約了后期答復(fù)審查意見(jiàn)和修改的時(shí)間和費(fèi)用。
(三)表述應(yīng)符合《專(zhuān)利法》關(guān)于清楚簡(jiǎn)明的規(guī)定
《專(zhuān)利法》第二十六條第四款規(guī)定:“權(quán)利要求書(shū)應(yīng)當(dāng)以說(shuō)明書(shū)為依據(jù),清楚、簡(jiǎn)要地限定要求專(zhuān)利保護(hù)的范圍。”如果查閱審查員發(fā)出的審查意見(jiàn)通知書(shū),經(jīng)常會(huì)看到由于翻譯過(guò)程中的遣詞造句不準(zhǔn)確而導(dǎo)致權(quán)利要求不符合這一條款的規(guī)定,有時(shí)候甚至僅僅是定冠詞的使用不準(zhǔn)確。例如,在英譯中時(shí),將一個(gè)表達(dá)特指含義的定冠詞“the”錯(cuò)誤地譯為“所述”,就可能導(dǎo)致“所述特征X”中“所述”缺乏引用基礎(chǔ),因?yàn)椤疤卣鱔”是第一次出現(xiàn)。又如,當(dāng)漏譯了一個(gè)表達(dá)“所述”含義的定冠詞“the”,使得“a feature X”和第二次出現(xiàn)的“the feature X”都被譯為“特征X”,則可能導(dǎo)致“不能判斷特征X與前一個(gè)特征X是不是同一個(gè)特征X,因此技術(shù)方案不清楚”。深刻理解這樣的規(guī)定,就可以在翻譯中準(zhǔn)確靈活地處理冠詞,既確保譯文能反映清楚的引用關(guān)系,也讓譯文的表達(dá)簡(jiǎn)潔流暢。機(jī)械地生搬硬套,刻板地遵守“定冠詞都譯出”或“定冠詞都不譯出”的說(shuō)法,只會(huì)讓譯文模糊不清或晦澀拗口。
總的來(lái)說(shuō),專(zhuān)利譯文作為申請(qǐng)獲得專(zhuān)利權(quán)的審查依據(jù),必須在各個(gè)方面滿(mǎn)足專(zhuān)利法律條文的相關(guān)規(guī)定,以經(jīng)得起一次次審查過(guò)程的檢驗(yàn)。這也要求專(zhuān)利譯者不僅要具備語(yǔ)言對(duì)的轉(zhuǎn)換能力,也應(yīng)了解專(zhuān)利相關(guān)法律的要求。
二、技術(shù)含義精準(zhǔn)
專(zhuān)利文件是創(chuàng)新的科學(xué)技術(shù)的文字載體,只有精準(zhǔn)地譯出源語(yǔ)言專(zhuān)利文件的技術(shù)內(nèi)容,才能達(dá)到專(zhuān)利翻譯的目的。專(zhuān)利翻譯要求結(jié)合附圖、相關(guān)技術(shù)資料獲得對(duì)待翻譯文件全文的技術(shù)構(gòu)思、技術(shù)方案的綜合性理解,然后在技術(shù)術(shù)語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的選用上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝魄茫沟米g文能足夠準(zhǔn)確地反映原文的技術(shù)含義,并不產(chǎn)生歧義。
“精準(zhǔn)”兩個(gè)字說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,其實(shí)在專(zhuān)利文件翻譯中意味著非常大的難度,也是體現(xiàn)譯者綜合能力、檢驗(yàn)專(zhuān)利譯文是否為高質(zhì)量譯文的核心。技術(shù)含義的精準(zhǔn)在專(zhuān)利文件的翻譯中體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)理解高新技術(shù)
專(zhuān)利申請(qǐng)中包含的發(fā)明創(chuàng)造,根據(jù)《專(zhuān)利法》的規(guī)定,要求具備新穎性、創(chuàng)造性和實(shí)用性,也就是不斷超越現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)創(chuàng)新的產(chǎn)物,自然,其技術(shù)上的高度、深度和廣度也在不斷與時(shí)俱進(jìn)(如下圖)。
圖 全球前十大云計(jì)算專(zhuān)利所有者排名(至2018年)
以通信行業(yè)為例,華為公司總裁任正非在2016年《全國(guó)科技創(chuàng)新大會(huì)》上發(fā)言稱(chēng),華為“正在本行業(yè)逐步攻入無(wú)人區(qū),處在無(wú)人領(lǐng)航、無(wú)既定規(guī)則、無(wú)人跟隨的困境”。這些高精尖的技術(shù)隨之將轉(zhuǎn)化成嚴(yán)謹(jǐn)專(zhuān)業(yè)、高技術(shù)含量的專(zhuān)利申請(qǐng)文件,同樣為譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。
技術(shù)的先進(jìn)性帶來(lái)技術(shù)理解的難度,也對(duì)專(zhuān)利譯者的專(zhuān)業(yè)性提出了很高的要求。因此在專(zhuān)利翻譯行業(yè),絕大多數(shù)譯者同專(zhuān)利代理人一樣,都具有理工科的技術(shù)背景,且需要在特定的技術(shù)領(lǐng)域不斷地積累經(jīng)驗(yàn)、自主學(xué)習(xí),深入鉆研每個(gè)文件,擴(kuò)大自己的知識(shí)體系,成為本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員。如果譯者不求甚解、敷衍了事,對(duì)任何一篇具體的專(zhuān)利申請(qǐng)文件來(lái)說(shuō)都將是災(zāi)難。
(二)嚴(yán)格直譯
對(duì)于具有法律意義的專(zhuān)利文件而言,翻譯必須是對(duì)源語(yǔ)言文字的嚴(yán)格映射,任何的增加、刪減、夸張等都可能導(dǎo)致某些技術(shù)特征的添加、減少或扭曲;尤其在某些國(guó)際專(zhuān)利法規(guī)的框架下,譯文與原文的不一致甚至可能導(dǎo)致優(yōu)先權(quán)不成立。
在此方面,與其他文獻(xiàn)的翻譯中需要體現(xiàn)語(yǔ)言的豐富和優(yōu)美而采用的“創(chuàng)譯”相比,在專(zhuān)利文件翻譯中,“直譯”才是確保準(zhǔn)確性的第一要?jiǎng)?wù)。
做到嚴(yán)格直譯,包括以下幾個(gè)方面。
1.特殊格式原樣復(fù)制
專(zhuān)利文件內(nèi)容涉及具體的技術(shù)領(lǐng)域,因此往往涉及各個(gè)技術(shù)領(lǐng)域所特有的語(yǔ)言特點(diǎn),如化學(xué)式中的上下標(biāo)及短橫線(xiàn)、數(shù)學(xué)式中的數(shù)學(xué)符號(hào)及括號(hào)、拉丁文名稱(chēng)中的斜體等。此外,專(zhuān)利文件的行文中往往會(huì)使用下劃線(xiàn)、粗體、斜體等特殊格式來(lái)突顯小標(biāo)題或主題。這些格式在翻譯過(guò)程中都應(yīng)當(dāng)被原樣呈現(xiàn),以便不改變?cè)碾[含的含義。
2.內(nèi)容無(wú)增漏
涉及文章內(nèi)容的任何字、詞都需要原樣呈現(xiàn),不能增譯或漏譯,哪怕是“可以”“例如”“因此”“然后”這樣微不足道的詞,其出現(xiàn)與否也應(yīng)當(dāng)與原文保持一致。專(zhuān)利文件中使用的數(shù)字,無(wú)論是數(shù)值、序號(hào),或是提供對(duì)附圖中內(nèi)容的索引的附圖標(biāo)記,都應(yīng)原樣重現(xiàn)。
3.相同的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)譯文應(yīng)一致
原文中使用的相同的術(shù)語(yǔ)甚至表達(dá),一旦確認(rèn)指代相同的技術(shù)特征,都應(yīng)在譯文中被相同地表述出來(lái)。不一致的表達(dá),輕者造成譯文讀起來(lái)不連貫,失去上下文的關(guān)聯(lián)性,嚴(yán)重時(shí)導(dǎo)致技術(shù)方案的邏輯關(guān)系混亂、存在歧義甚至矛盾。
例如,某份審查意見(jiàn)通知書(shū)中的評(píng)述為:“在權(quán)利要求X中限定了‘減壓閥’,在權(quán)利要求X+n中限定‘所述閥門(mén)’,由于‘閥門(mén)’在權(quán)利要求X+n所引用的權(quán)利要求中從未出現(xiàn)過(guò),因此‘所述’缺乏引用基礎(chǔ),也不清楚‘閥’和‘所述閥門(mén)’是否指代相同特征”。乍一看可能會(huì)認(rèn)為是定冠詞的使用錯(cuò)誤,其實(shí)查看原文可以發(fā)現(xiàn),“減壓閥”對(duì)應(yīng)于“reduced-pressure valve”,而“所述閥門(mén)”對(duì)應(yīng)于“said valve”,英文原文中“said”的使用是存在引用基礎(chǔ)的,因?yàn)椤皏alve”出現(xiàn)過(guò),問(wèn)題在于翻譯過(guò)程中對(duì)于“valve”分別使用了不同的中文譯文“閥”和“閥門(mén)”,這是很多譯者在專(zhuān)利翻譯中很容易出現(xiàn)的“術(shù)語(yǔ)不一致”問(wèn)題。
4.不同術(shù)語(yǔ)區(qū)分翻譯
與上一點(diǎn)原則類(lèi)似,相同的術(shù)語(yǔ)應(yīng)一致地翻譯,不同的術(shù)語(yǔ)則應(yīng)區(qū)分翻譯。不同的術(shù)語(yǔ)若被譯成相同的譯文,會(huì)造成技術(shù)方案邏輯不清。例如,在原文“a display device comprises a means for displaying”中,“device”和“means”在一般情況下都可以譯為“裝置”,但此時(shí)如都譯為“裝置”,這句話(huà)譯文即為“一種顯示裝置包括顯示裝置”,讓人無(wú)法理解。譯者在翻譯專(zhuān)利文件的過(guò)程中只有始終秉持這個(gè)原則,才能在以上這樣會(huì)造成邏輯混亂的句子出現(xiàn)時(shí)保持敏感,并避免此類(lèi)問(wèn)題。
(三)表述準(zhǔn)確
實(shí)現(xiàn)技術(shù)含義上的精準(zhǔn),除了通過(guò)技術(shù)內(nèi)容的研究和學(xué)習(xí)做到完全理解技術(shù)方案之外,譯文的表達(dá)同樣是重要的方面。很多情況下,譯者是某領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)于原文也具備很好的理解能力,但卻忽略了自己所提供的譯文真正表達(dá)的含義,這也是要求譯者具備語(yǔ)言對(duì)的處理能力的一個(gè)重要原因。
表述準(zhǔn)確主要涉及以下三個(gè)方面。
1.譯文通順有意義
在不斷向?qū)@g者強(qiáng)調(diào)技術(shù)法律知識(shí)和技術(shù)理解的重要性時(shí),譯者往往容易將全部注意力用于關(guān)注技術(shù)方案如何理解、字詞是否增漏、術(shù)語(yǔ)是否正確,而忽略了譯文在說(shuō)什么。因此,在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),為了能兼顧所要遵循的各種規(guī)范和要求,并確保正確的技術(shù)理解被正確的譯文表達(dá),一般推薦譯者完整地通讀自己的譯文,一篇脫離了原文則無(wú)法理解的譯文無(wú)疑是存在錯(cuò)誤的。
2.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確反映保護(hù)范圍
譯者在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)的選擇應(yīng)聯(lián)系上下文,盡可能寬地表達(dá)技術(shù)方案的保護(hù)范圍,而不是簡(jiǎn)單地照搬雙語(yǔ)詞典上的參考譯文,或隨意地按照本領(lǐng)域常識(shí)選擇術(shù)語(yǔ)。例如,“vehicle”在大多數(shù)情況下確實(shí)是指車(chē)輛,甚至在有些專(zhuān)利申請(qǐng)文件的附圖中也往往以車(chē)輛為例來(lái)描述“vehicle”,但是當(dāng)在上下文中出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)定義“The term ‘vehicle’ as used here may include but not limited to cars, trucks, motorcycles, busses, trains, ships, airplanes, space crafts, and the like”時(shí),“vehicle”具有其較寬范圍的解釋?zhuān)w了陸上、水上、空中的一切交通工具或運(yùn)載工具,將此文件中的“vehicle”譯為“車(chē)輛”顯然極大地縮小了原文的保護(hù)范圍。
3.選詞嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)歧義
舉幾個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子:“fill”為“填充”,若譯為“裝滿(mǎn)”,則限制了范圍;“vertical”一般為“豎直”,默認(rèn)垂直于地平面,在沒(méi)有明確限定參照對(duì)象的情況下譯為“垂直”,則可能導(dǎo)致句意不清楚,從而不符合《專(zhuān)利法》第二十六條第四款的規(guī)定。
三、語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范
首先,專(zhuān)利文件是對(duì)發(fā)明創(chuàng)造的客觀陳述,本質(zhì)上是一種技術(shù)文件,因此語(yǔ)言的使用相對(duì)規(guī)范和簡(jiǎn)明,沒(méi)有太多復(fù)雜的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),也沒(méi)有太多口語(yǔ)化和抒情化的表達(dá)。其次,專(zhuān)利文件的技術(shù)先進(jìn)性決定了它的術(shù)語(yǔ)和句式與其他文學(xué)作品略有不同,而且在專(zhuān)利制度的不斷演進(jìn)中出現(xiàn)了一些專(zhuān)利行業(yè)所獨(dú)有的語(yǔ)法,甚至發(fā)明人在希望準(zhǔn)確表達(dá)自己的創(chuàng)新性構(gòu)思時(shí)會(huì)自定義一些術(shù)語(yǔ)。最后,專(zhuān)利文件還是一篇完整的技術(shù)文獻(xiàn),所以從行文順序和邏輯結(jié)構(gòu)上符合一般技術(shù)論文的寫(xiě)作方式,存在起承轉(zhuǎn)合和相互呼應(yīng)。
了解了專(zhuān)利文件以上的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯中就可以在語(yǔ)言上更匹配原文的含義和風(fēng)格,提供符合專(zhuān)利語(yǔ)言風(fēng)格的規(guī)范表達(dá)。
(一) 專(zhuān)有語(yǔ)法,符合規(guī)范
以英文為例,譯者最常感受到的專(zhuān)利文件翻譯與日常用語(yǔ)的語(yǔ)法區(qū)別在于冠詞和數(shù)詞。由于專(zhuān)利文件中對(duì)于“清楚性”的嚴(yán)格要求,必須嚴(yán)格區(qū)分第一次提及的新特征與再次引述的特征。在英文中通過(guò)使用不定冠詞來(lái)強(qiáng)調(diào)第一次提及的新特征,會(huì)使某些表達(dá)看起來(lái)怪異,甚至不符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求,但中譯英時(shí),這樣的表達(dá)才是英文專(zhuān)利文件中的地道英文,如例句“In a first aspect of the present invention,the compound has a molecular weight of 300g/mol and is not soluble in water at a temperature below 100℃”和“As shown in FIGS.1 and 2, the first sidewall 14 has a window 19, a first number of grooves(two example grooves 20, 22 are shown in FIGS.1 and 2), a second number of grooved regions(two example grooved regions 24, 26 are shown in FIG.5),a first plurality of flanges, and a second plurality of slots”中的冠詞和數(shù)詞。在第七章第四節(jié)第一部分將對(duì)此展開(kāi)描述,在此不過(guò)多介紹。
(二) 自定義詞,范圍準(zhǔn)確
《專(zhuān)利審查指南》第二部分第二章第2.2.7節(jié)中有如下規(guī)定:“說(shuō)明書(shū)應(yīng)當(dāng)使用發(fā)明或者實(shí)用新型所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于自然科學(xué)名詞,國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用外來(lái)語(yǔ)(中文音譯或意譯詞),但是其含義對(duì)所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員來(lái)說(shuō)必須是清楚的,不會(huì)造成理解錯(cuò)誤;必要時(shí)可以采用自定義詞,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)給出明確的定義或者說(shuō)明。”該規(guī)定為自定義詞在申請(qǐng)文件中的使用提供了合法性基礎(chǔ)。
自定義詞是指當(dāng)要提出尚未在現(xiàn)有技術(shù)中出現(xiàn)的新的材料或新的技術(shù)手段時(shí)自己創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),其在所屬領(lǐng)域中沒(méi)有通用的含義,通常為申請(qǐng)文件的區(qū)別技術(shù)特征。在翻譯中遇到自定義詞時(shí),首先要結(jié)合上下文理解原意,然后選擇在覆蓋范圍上盡可能接近原詞的譯文進(jìn)行表達(dá)。
(三)含義清晰,語(yǔ)言簡(jiǎn)練
專(zhuān)利翻譯的目的是以本地讀者的語(yǔ)言呈現(xiàn)世界范圍內(nèi)的先進(jìn)技術(shù),因此從譯文表達(dá)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都需符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的表達(dá)習(xí)慣。生硬晦澀的句式不僅增加了讀者理解發(fā)明創(chuàng)造構(gòu)思的難度,也很有可能已經(jīng)喪失了原文本來(lái)傳達(dá)的某些信息。
在簡(jiǎn)單直譯的基礎(chǔ)上,追求目標(biāo)語(yǔ)言的邏輯與簡(jiǎn)練,能極大地提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,如下面的實(shí)例。
【例】游標(biāo)重量輕了,可以用較小的磁鋼吸合,磁力降低了,相應(yīng)的,會(huì)降低摩擦力,摩擦力降低了,會(huì)提高測(cè)量精度。
【原譯】The Vernier is light in weight and can be sucked with a small magnetic steel. The magnetic force is reduced. Correspondingly, the friction is reduced, the friction is reduced, and the measurement accuracy is improved.
【改譯】A smaller magnetic steel member can be used to attract a lighter moving indicator, and a smaller magnetic force accordingly leads to a reduced friction force, which in turn allows the measurement accuracy to be improved.
(四)固定套話(huà),表達(dá)地道
專(zhuān)利文件的各部分之間固有地存在起承轉(zhuǎn)合的句子或段落,同時(shí)由于專(zhuān)利相關(guān)法律對(duì)申請(qǐng)文件內(nèi)容限定的各種要求,專(zhuān)利文件的不同部分存在各自的常規(guī)段落,如術(shù)語(yǔ)限定段落、保護(hù)范圍說(shuō)明段落等。這些句式或段落在專(zhuān)利翻譯行業(yè)俗稱(chēng)“套話(huà)”,套話(huà)譯文表達(dá)的地道性也是譯者專(zhuān)業(yè)性的極大體現(xiàn)。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時(shí)具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)及語(yǔ)言對(duì)能力的專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),確保提供高質(zhì)量專(zhuān)利文件翻譯服務(wù)。