? ? ? ? ? ?專利翻譯常見詞與術語一、常用語言點?1. according to vs. based on美國版:in accordance with?更開放,according to?范圍更小。美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent?(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據”?according to ; "基于" based on2. can vs. may關于“能夠”,要根據實際情況選詞:#?表達能力,一般不建議用can,而是capable of#?表示可能性,用can或?may#?…
2022/11/17 14:38
對于專業翻譯公司的人來說,法律翻譯更加困難,所以專業翻譯公司對法律翻譯的要求比其他翻譯公司更高。1、首先,法律翻譯人員應具備從事一般翻譯所需要的一切能力,即:雙語能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。2.其次,法律翻譯人員務必在法律和經濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要,不能過分強調,因為法律盲不可能成為合格的法律翻譯人員和翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁。詞語和句子的選擇不同于一般文章的寫作。句法結構復雜,內容難以理解,涉及大量的特殊術語、法律文件,特別是商業律師事務所起草的各種合同和協議,涉及廣泛而復雜的法律、經濟、商業、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、…
2022/11/11 11:52
鋼鐵冶金翻譯中?A R steel 高溫度錳鋼abnormal steel 反常鋼;非正常鋼aluminium-steel cable 鋼鋁電纜aluminized steel 涂鋁鋼aluminum nickel steel 鋁鎳鋼anchored steel trestle 錨固式鋼棧橋angle steel ruler 鋼角尺anisotropic steel 各向異性鋼片anisotropy silicon steel 各向異性硅鋼片annealed sheet steel 退火薄鋼板???鋼鐵行業專業術語.docx常用冶金英語術語.docannealed steel 退火鋼;…
2022/12/01 12:17
汽車翻譯的標準和要求汽車專業文本翻譯的范圍很廣,涉及有關汽車行業的方方面面,如汽車工程研發、產品改進、性能評估、內飾和外飾、產品測試、產品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。由此可見,汽車專業文本是典型的應用型文本,直接應用于汽車產品的生產實踐中。?1汽車專業文本的文體?汽車專業文本的文體簡潔、客觀、實用。語篇段落零散,傳遞信息卻非常大,常以短小精悍的句子傳達出很大的信息量;在表達方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達的內容簡單易懂,盡量避免歧義,以實用為目的。為了使文本表達更為簡潔、高效,汽車專業文本中大量使用縮略詞。在行文方面,文本的邏輯性強,思維具有嚴密的系統性。?句式上,…
2022/12/01 11:41